אַלכּסנדר מ. סאָלדאַטאָװ

 

 

***

 

גרױס

ייִדיש־רוסיש װערטערבוך

 

(Большой идиш-русский словарь)

 

Составитель: Александр М. Солдатов

 

(более 41000 слов)

 

издание 3-ое, дополненное

 

***

 

 

 

 

 

2003 – 2009 год

תשס״ג – תש״ע
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ

 

  1. Словарные статьи расположены в строгом алфавитном порядке заглавных слов.
  2. Общая схема расположения материала в словарной статье такова:

a)      Еврейское (заглавное) слово;

b)      грамматическая характеристика заглавного слова;

c)      форма множественного числа (у существительных);

d)      фразеология и идиоматика;

e)      русский перевод (комментарии к переводу приводятся в скобках)

 

1. точка; 2. пункт, самая сердцевина e)

писанина

расстановка точек, эллипсис

самая сущность еврейской души

פּי'נטעלעa)  דאָס b) (־ך) c)

די שװאַ'רצע ~ך d)

דרײ ~ך

דאָס ~ ייִד

 

  1. Внутри словарного статьи заглавное слово заменяется знаком тильда (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет заглавное слово. Например:

 

1. указка (для чтения Торы в синагоге);

2. причастность

быть причастным (к чему-либо)

יד  די (־ן)  [яд]

 

האָבן אַ ~ אין...

 

  1. Омонимы даны в отдельных гнёздах и обозначаются маленькими арабскими цифрами слева от слова.

 

лоб

медный лоб, упрямец, упрямый ограниченный человек

думать, предаваться размышлениям

שטערן1  דער (־ס)

קו'פּערנער ~

 

קנײטשן דעם ~

звезда

падающая звезда

שטערן2  דער (=)

פֿאַ'לנדיקער ~

 

  1. С новой строки с отступом влево даются фразеологические сочетания, имеющие идиоматический характер или же не имеющие прямой связи с приведёнными значениями. В данный словарь включены наиболее употребительные фразеологизмы и идиомы, характерные для идиш. Например:

 

1. сила, мощь; 2. усилие

силой

посредством (чего-либо)

всей мощью

насильно

программа на насилии

бессильный

насиловать

очень трудно, сверх сил

владеющий силами

всеми силами

отдать все силы, не жалеть сил, выбиться из сил

выбиться из сил

потерять силы

собраться с духом

כּוח  דער (־ות)  [ко'йех (ко'йхэс)]

מיטן ~

מיטן ~ פֿון

מיט גאַנצן ~

אױף ס׳כּוח

פּראָגראַ'ם אױף ס׳כּוח

אָן ~

אָ'נ¦טאָן זיך ~ (און)

איבער די ~ות

בײַ די ~ות

מיט אַ'לע ~ות

אַװע'ק¦לײגן אַלע <די> ~ות

 

אױ'ס¦שלאָגן* זיך <פֿאַלן*> פֿון די ~ות

אָ'נ¦װערן* די ~ות

אָ'נ¦טאָן* זיך אַ ~ און...

 

  1. Знак звёздочка (*) поставлен у всех нерегулярных глаголов. У всех нерегулярных глаголов, у которых при спряжении в прошлом времени изменяется партицип он  даётся в квадратных скобках ([]) после глагола.  Например:

 

вязнуть, погружаться

זי'נקען*  װ  [איז געזו'נקען]

 

  1. Две вертикальные линии (¦) поставлены у глаголов с отделяемыми приставками (конвербами). Например:

 

подкармливать

או'נטער¦האָדעװען  װ

 

  1. Форма множественного числа имени существительного указана в виде:

a)      окончания (־ס, ־ן, и т.д.);

b)      изменяемого части слова (...קעס, ...צעס и т.д.);

c)      полной формы множественного числа. Например:

 

дерево

בױם  דער (בײמער)

 

  1. Вертикальная линия (|) поставлена у части слова, которые во множественном числе изменяется корень. Например:

 

лавр (дерево)

לאָ'רבער|בױם  דער (...בײמער)

 

  1. Знак «рука» (@) ссылает читателя на более распространенное слово в употребительной практике. Например:

 

 

טרו'מנע  די (־ס) @ טרונע

 

  1. Две параллельные линия (||) и «рука» (@) ссылает читателя на более распространенное слово в употребительной практике, находящее в другой словарной статье. Например:

 

наблюдение

ìבאַאָבאַ'כטונג  די (־ען) || @ אָבסערװאַציע, אַכטגעבונג

 

  1. Знак «могендовид» (ì)  ставится у слова или выражения, которое в современном идише является устаревшим. Например:

 

жалость

сжалиться (над кем-либо)

ìחס  [хас]

ìהאָבן* ~

 

  1. Звезда (ô) ставится у слова или выражения, которое в современном идише является необязательным в употреблении. Например:

 

самоубийство

покончить жизнь самоубийством, свести счёты с жизнью

ôזע'לבסטמאָרד  דער

ôבאַגײ'ן* ~

 

  1. Кружок (°) ставится у слова или выражения, которое в современном идише употребляется в разговорной речи. Например:

 

хватит, достаточно

°האָ'דיע!  אינט

 

  1. Слово, часть слова или выражение, взятые в круглые скобки () не являются обязательными. В скобках также приведены варианты выражения и его перевода.

 

его заслуги защитят (нас) (при упоминании имени покойного)

זכותו יגן (עלינו)  פֿר  [схусэ йо'гн (олэ'йну)]

 

  1. В угловые скобки (<>) заключаются варианты текста, заменяющего предыдущее слово. Например:

 

дышло

опоздать к зажиганию субботних свечей

 

повернуть оглобли, изменить своё решение

די'שעל  דער (די'שלען)

אַרײַ'נ¦פֿאָרן* מיטן די'שעל אין שבת  [ша'бэс] אַרײַ'ן

פֿאַרקע'רעװען <אױ'ס¦דרײען, אױ'ס¦קירעװען > דעם ~ (אױף צוריק)

 

  1. Двоеточие (:) ставится у заглавного слова, если оно употребляется только в устойчивом выражении. Например:

 

кроме того

רומל: צום ~

 

  1. На всех еврейских словах, кроме односложных, указано ударение.

 

1. жадина, алчный человек; 2. стяжатель

האַבו'ן  דער (־עס)

 

  1. У слов древнееврейского и арамейского происхождения в квадратных скобках курсивом даётся произношение их. Например:

 

воображение

כּוח־הדימיון  דער  [койех-hади'мьен]

 

  1. При переводе еврейского слова на русский язык синонимы в переводе даны через запятую. Более далёкие значения разделяются точкой с запятой и арабской цифрой.
  2. Орфография словаря – правила орфографии ИВО
  3. Основные лексикографические источники словаря:

ü      Uriel Weinreich. Modern English – Yiddish / Yiddish – English dictionary – Schocken Books, NY. 1968

ü      С Рохкинд, Г. Шкляр. Еврейско-русский словарь – Минск, изд. Академии наук БССР», 1940 год (репринтное издание – 2006 год)

ü      М.А. Шапиро, И.Г. Спивак, М.Я. Шульман. Русско-еврейский (идиш) словарь – Москва, изд. «Русский язык», 1984 год (второе стереотипное издание – 1989 год)

ü      Г.Я. Эстрайх. Краткий еврейско (идиш) – русский словарь (приложение к журналу «Советиш Геймланд») – Москва, изд. «Советский писатель», 1989  (второе исправленное издание – 1990 год).

ü      Иосиф Гури, Шоэль Фердман. Краткий идиш-иврит-русский словарь, Иерусалим. Yosef Marton Publications, 1992 год

ü      А.М. Астравух. Iдыш-беларускi слоўнiк – Минск, выдавецтва «Медисонт», 2008 год.

ü      Ш. Сандлер. Идиш. Учебник для русскоговорящих. Москва, изд. РГГУ, 2001 год

ü      Иосиф Гури. 2000 идиоматических выражений идиша. Иерусалим, 2002 год. Yosef Guri/ 2000 idiomatic expressions in Yiddish. Jerusalem. 2002

ü      מרדכי צאַנין. פֿולער ייִדיש־העברעיִשער װערטערבוך. תּל־אָבֿיבֿ, פֿאַרלאַג י.־ל. פרץ. 1994 י׳

  1. Еврейские сокращения, используемые в данном словаре:

 

Александр М. Солдатов

г. Каменск-Уральский

сентябрь 2009 г.

 

Еврейские сокращения

ייִדישע קירצונגען

 

 

винительный падеж

אַ

наречие

אַדװ

прилагательное

אַדי

винительный падеж

אינװ

междометие

אינט

вводное слово

אַפּ

союз

בינדװ

дательный падеж

ד

существительное единственного числа среднего рода

דאָס

существительное единственного числа женского рода

די

существительное единственного числа мужского рода

דער

глагол

װ

существительное множественного числа всех родов

מ״צ

именительный падеж

נאָמ

притяжательный падеж

פּאָס

частица

פּאַרט

местоимение

פּראָנ

предлог

פּרעפּ

числительное

צ״װ