Уроки идиш
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 805

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Погода





Новости от Israland

Курс валют



Новости России

Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Culture: Стихи друзей

Отправлено от Yoel - Friday, April 12 @ 11:58:34 MSD

YiddishИзбранные переводы Льва Гунина с идиш © Перевод, Лев Гунин, 1983-1989 ПИНХАС ПЛОТКИН (1) ИЗ СТАРОЙ ТЕТРАДИ 1 Внезапно дождь пролился затяжной, И наступать нам сразу трудно стало, Средь тел и лейтенант был неживой, С ним -- рядом -- скрипка старая лежала. На той земле, что мокрой сделал дождь, В футляре желтом мокла, намокала. Как и скрипач, прострелена насквозь, Безгласна -- как и он, теперь молчала. Потом еще в планшете у него Симфоний Шостаковича открыли Мы партитуры. Больше ничего Там не было -- и ноты эти были Подмогой главной в битвах для него. 2 Из русских женщина, что кашляла, больная, Собралась молока мне испросить. Откуда она знала -- я не знаю, Что сухари мне очень трудно грызть? Ее смеющуюся помню я и здание, Где госпиталь сумели разместить... -- Сынок... -- она сказала на прощанье, И ложку меда дала мне испить.

ИСРОЭЛ ГОРЕЛИК (2) КНИГА (3) Она в огне горела. Ее рвали на части. Но -- чудо! -- она уцелела, И даже новой осталась. Множили книгу, как деньги, По свету, но Книга одна. И -- как капля воды в пустыне -- Денег дороже она. Она -- и Лейпцига площадь, И горы Кармеля она, И русских лесов березы, Она -- сама Земля. Это любовь молодая, Это факел в ночи, Это Силач-Коях, А я его младший сын. Как все, родился он в дороге, Как я, стал он сильным в пути, Книга была его ноги, Ему помогая идти. Книга -- время и вечность, Поколений иная связь, И прошлая бесконечность, И будуще-странная власть. ГИТА ОКС (4) ДВА Две части мозга -- как две скрижали Две половинка из камня, из стали, Из выбитой в Вечности мглы... Вечер скрывает углы, Обволакивает дома, Сводит меня с ума. Как Мойсей во время Пинхаса смуты, Золотого Тельца или страшной минуты -- Принимаю мир таким, как он есть... (На башне пробило шесть, Осень свой тусклый ров Провела по границе миров). Принимаю и то, что мозг двоичен, Он Адам и Ева, он двухличен, Как бог индуистский, он ствол начал... В комнату луч упал С улицы от фонаря, Перья свои растеряв. Сара, Ривка, Рахель и Лея, Над постелью моей в вышине леденея, Утешают меня своей песней о нас... Ты -- ее утешай в этот поздний час, Ты -- меня предавай, расскажи обо мне, Провожай этот день не со мною, а с ней. И ее провожая в дождливый путь, Две галоши на выход одеть не забудь. ЛАРА МЕДВЕДЕВА (5) * * * Лейбу Гунину Не кистью, а мастехином ты пишешь свои стихи, а во мне -- клинышком, клином по глине сырой стихий. Ты -- стихий укротитель или посланец его, как тебя обвинить мне, пока я не знаю всего. Мы гоняли на папиной «Волге» между двух городов, как между «долго» и долго, как между тобой и мной. Ты -- тяжесть ребенка под сердцем. Что мне делать теперь с тобой? Открыта -- закрыта дверца между тобой и мной. Ты лепишь меня, но лепка твоя ленива собой. И наша любовь, как скрепка между тобой и мной. АРН ЗЕЛЬДИН (6) МАККАВЕИ Те счастливы, кто жил, чтобы узнать: Порочна власть, в ней праведности нету, И не короновать, а развенчать Сошли в сей мир -- свергать, призвать к ответу. Я в снах своих Иуда Маккавей, В геройских битвах я врагов увечу, Мой меч отточен гневом и в моей Руке пылает как пылают в храме свечи. Еврейская неправедная власть Такая же порочная, как в Риме. Она святых старается распять И кожу снять живьем с рабби Акивы. И потому неволит она всех, И Иродов плодит -- ищеек римских, И потому она порок и грех, И Моисея в Землю не пустили! На страже сил, которые смердят, Стоит любая в мире власть земная, И даже Маккавеев гневный взгляд От времени под ней затвердевает... -------------------------------------------------------------------------------- 1. Бобруйский поэт. Широко публиковался в экс-СССР. Перевод сделан по рукописям поэта. -- Примечания переводчика. 2. Бобруйский поэт. 3. Книга еврейского народа. Перевод сделан по варианту рукописи поэта. Другой вариант -- в журнале «Советиш Геймланд», №7, 1989, Москва. 4. Бобруйск. Перевод сделан по рукописи поэтессы. Другой вариант: альманах «Вос Герцах», №1, издатели И.Горелик и Л.Гунин, Бобруйск, 1987 год. 5. Бобруйско-минская поэтесса. 6. Бобруйский поэт. Перевод сделан по рукописи поэта.

Примечание: http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/IdishFriends.htm#N_4_

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от admin


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу



Re: Стихи друзей (Всего: 1)
от Simulacrum (dont@mail.me) - Monday, April 15 @ 20:46:26 MSD
(Информация о пользователе | Отправить сообщение)
А, так это Пине Плоткин из Лос Анджелеса оказывается стал Пинхасом? Переводчик не ограничился стихами, заодно и имя перевёл - облагозвучил, так сказать. Ну-ну...