Еврейская кухня
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 717

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Ася Вайсман. История еврейской песни.

Отправлено от Anonymous - Tuesday, January 11 @ 00:00:00 MSK

YiddishТекст лекции, прочитанной в еврейской публичной библиотеке им. И. Франка, Роквилл, Мэриленд, 30 июня 2002 г.

Еврейская народная песня сопровождала жизнь миллионов восточно-европейских евреев на протяжении многих поколений. Эта песня сохранила для нас замечательные образцы народной речи, юмора, отношения к жизни, бытовых и семейных традиций и обрядов наших предков.



Мелодии еврейских песен строились на мотивах еврейской литургической традиции под влиянием музыки окружающих народов. Хотя еврейская литургическая музыка создавалась исключительно для мужского голоса, без инструментации, секулярная народная музыка часто использовала простые инструменты, и музыкантами были как мужчины, так и женщины. В еврейской литургии есть четыре основные модальности, каждая из которых названа именем характерной молитвы. Это моген овес (натуральный ми-минорный или эолийский лад), хашем молох (миксолидийский лад), ми шеберах (модифицированный дорийский лад) и ахава рабо (модифицированный фригийский лад). Из этих четырех, ахаво рабо чаще всего встречается в народных песнях восточно-европейских евреев.



Истоки еврейской песни на идиш восходят к позднему средневековью. В четырнадцатом и пятнадцатом веках в Германии, немецкая устная литература и музыка стали известны евреям. Под влиянием немецких любовных песен и баллад, в еврейской секулярной культуре появилась напевная и интонированная эпическая поэзия на немецко-еврейском языке, предтече современного идиша.



Идишская литература старой эпохи имела своих трубадуров и миннезингеров. В немецких и итальянских гетто жили авторы секулярной поэзии и песни - народные певцы в стиле немецких, называвшихся "шпилманнер". Они пели как еврейские, так и не еврейские песни, выполняя дидактическую и развлекательную роли. Темы они брали из ивритской литературы и литургии, облекая их в немецкий ритм, фразеологию, и лексику. Эти менестрели выступали вечерами в богатых домах, в основном развлекая женщин. Репертуар их состоял из оригинальных эпических адаптаций из танаха и талмуда; немецких и итальянских рыцарских романов; их собственных сочинений на музыку современных немецких песен, и переводов с немецкого. Они рассказывали сказки с музыкальными вставками, пели исторические баллады, народные и свадебные песни, и праздничную музыку. Самую важную роль играли традиционные песни об еврейских праздниках. Эти песни были разной длины, и некоторые имели стандартную мелодию, а другие пелись речитативом. В праздник пурим, странствующие труппы ставили короткие пьесы, пуримшпили. Один из самых старых записаных пуримшпилей называется Голиас-шпил, о Давиде и Голиафе. Я спою отрывок из вступления к варианту Голиас-шпиля записанного экспедицией Ан-ского в Кременце на Западной Украине в 1913 году:

Shtil, shtil, shtil,

Roysht nit vi ayn mil,

Hert nor oys "Golias-shpil".

Shat, nit shrayt,

Shtiler zayt.

Ir yidn, ir kristn,

Ir daytshishe layt.

Mit a groys gevakh
Tsu hern mayn shprakh,

Mit a klorn zinen,

Mit a reynem gedank,

Mit a tifn gefil

Tsu hern "Golias-shpil".

Hert nor uf tsu brumen

Un oykh tsu shumen,

Ot do vet bald der aktor araynkumen.






В XV веке, некоторые итальянские евреи эмигрировали в Германию и славянские страны, и привезли с собой клезмеров, еврейских музыкантов, которые повлияли на мелодии, технику и вкусы местных музыкантов и слушателей. В XVI веке, идишский менестрель в Германии исчез, но продолжал существовать бадхен, поэт и певец, который пел и развлекал на свадьбах своими юмористическими и серьезными песнями и стихами. В Восточной Европе менестрель оставался популярен до двадцатого века.



К началу XVII века, волна религиозности в Германии увеличила количество религиозных песен на идиш. Соответственно, песни на секулярные темы стали вытесняться. К XIX столетию, народная секулярная песня на идиш совсем исчезла из Западной и Центральной Европы, но в славянских странах, под новыми культурными и территориальными влияниями, еврейская секулярная песня, переработанная на современном разговорном идише, процветала. К существовавшим издавна жанрам колыбельных, любовных, свадебных, религиозных, и праздничных песен, прибавились новые: танцевальные, застольные, юмористические, рабочие, детские, солдатские и сатирические. Во второй половине XIX века возник интерес к народному творчеству со стороны только возникавшей тогда фольклористики. Один из самых первых сборников еврейских народных песен был составлен Довидом Апотекером (1855-1911). Ученик Мойше-Лейба Лилиенблюма, одного из пионеров хаскалы и основателей сионизма в России, Апотекер был студентом Киевского университета, когда его арестовали за "революционную деятельность" и выслали из страны. Апотекер переехал в Австро-Венгрию и поселился в Черновцах, где в 1881 году он и издал свою коллекцию Ди Лэйер (Лиры). Первый "академический" сборник еврейских песен был подготовлен известным немецким библеистом и гебраистом Густавом Далманом (1855-1941) и издан Институтом Иудаики в Лейпциге в 1888 году.



Многие народные песни в действительности были созданы поэтами и композиторами, и впоследствии фольклоризированы. Я расскажу о четырех авторах народных песен представляющих четыре эпохи в развитии жанра. Это Авром Гольдфаден, Марк Варшавский, Мордхе Гебиртиг, и Ицик Мангер.



Авром Гольдфаден, еврейский поэт, драматург, композитор, и “отец” еврейского театра, родился в 1840 году в Старо-Константинове, на Украине. В равинской семинарии в Житомире, куда Гольдфаден поступил после окончания школы, учителя поощряли его писать стихи на древнееврейском. Окончив семинарию, Гольдфаден переехал в Черновцы, где он редактировал юмористическую газету на идиш. Гольдфаден сблизился с очень активным кружком черновицких маскилов, среди которых было много литераторов и музыкантов, включая Велвла Збаржера. Велвл Збаржер (настоящее имя Вольф Эренкранц) был популярным в Черновцах исполнителем собственных песен в кафе и ресторанах и автором сборника еврейских песен, выдержавшего несколько переизданий в 1860е годы (что красноречиво свидетельствует о хорошем спросе на такую литературу в то время). Песни Збаржера, помимо их развлекательного аспекта, повысили статус идиша в Черновцах, и общение с ним, а позднее с певцами из семьи Бродер, которые пели и инсценировали еврейские песни, натолкнули Гольдфадена на мысль о том, что такое пение можно комбинировать с короткими диалогами, и связать все в интересный сюжет. Такие выступления, сюжет, диалоги, и песни для которых сочинил сам Гольдфаден, состоялись впервые в 1876 году в Яссах, в Румынии. Так родился професиональный еврейский театр. К 1880 году, Гольдфаден и его труппа уже гастролировали по всей России. До царского запрета 1883 года, еврейский театр процветал в Восточной Европе, а после запрета, еврейские театры перебрались в Лондон, Париж, Лемберг, Нью Йорк и другие города. К концу своей жизни, Гольдфаден достиг огромной популярности; на его похороны в Нью Йорке в 1908 году пришло больше 70 тысяч человек.



Одна из его самых известных и любимых народом песен, Рожинкес Мит Мандлен, была написана для опереты Суламифь. Вдова, символизирующая возможно Б-га или Эрец Исроэл, качает своего младенца, Иделе, символизирующего еврейский народ. Пророческая песня предсказывает эру технического прогресса, когда железные дороги опояшут всю землю и позволят Иделе заработать много денег. Мама, однако, предупреждает его чтобы он не забывал свое призвание, изюм и миндаль, символы еврейской культуры и традиции:



In dem beys-hamikdesh, in a vinkl kheyder,

Zitst di almone, Bas-Tsiyon aleyn.

Ir ben-yokhidl Yidele vigt zi keseyder

Un zingt im tsum shlofn a lidele sheyn:



Ay-lyu-lyu-lyu...



Unter Yideles vigele,

Shteyt a klor-vays tsigele,

Dos tsigele iz geforn handlen,-

Dos vet zayn dayn baruf:

Rozhinkes mit mandlen;

Shlof zhe, Yidele, shlof.




Es vet kumen a tsayt fun ayznbanen,

Zey veln farfleytsn a halbe velt;

Ayzerne vegn vestu oysshpanen

Un vest in dem oykh fardinen fil gelt.



Ay-lyu-lyu-lyu...



Un az du vest vern raykh, Yidele,

Zolstu zikh dermonen in dem lidele,

Rozhinkes mit mandlen,

Dos vest zayn dayn baruf.

Yidele vet alts handlen,

Shlof zhe, Yidele shlof.



Ay-lyu-lyu-lyu...








Младший современник Гольдфадена, Марк Варшавский родился в Житомире в 1845 году. Он окончил юридический факультет Киевского университета и работал адвокатом. Под влиянием Гольдфадена стал сочинять песни на идиш. По настоянию Шолом Алейхема, с которым он дружил, Варшавский издал сборник своих песен. Песни и стихи Варшавского, написаные в простом, безыскусном стиле, описывают радость и грусть повседневной жизни. Действие песни Афн Припечик происходит в хедере, где ребе учит детей алфавиту. Эта песня стала одной из самых популярных еврейских песен и приобрела статус истинно народной. Песня показывает как идентичность народа неразрывно связана с его языком: "в этих буквах вы будете черпать силы для жизни". Эта песня тоже оказалась пророческой -- когда она была написана, еврейскому языку, казалось бы, ничего не угрожало, и страстный призыв учить язык мог представляться чрезмерным. Как показала дальнейшая история это было, увы, не так. Мы также увидели, что потеря языка и ассимиляция это два взаимосвязанных явления.



Так как евреи жили на большой територии в Европе, идиш приобрел в разных местах разные диалекты. После второй мировой войны, лингвисты решили стандартизировать идиш, и этот искусственный вариант языка теперь преподают в университетах. Предыдущую песню я спела на стандартном диалекте, а эту я хочу спеть на южном идише на котором говорили в моем родном городе, Черновцы, а также в Бессарабии, Румынии и на Западной Украине. Основная разница между диалектами в произношении гласных: а чередуется с о, о с у, а у с и:



Afn pripetshik brent a fayerl,

In in shtib iz heys.

In der rebe lernt kleyne kinderlekh

Dem olef beys.



Zeyt zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,

Vus ir lernt du,

Zugt zhe nokh a mul in take nokh a mul:

Kumets-olef -- u!



Lernt kinderlekh mit groys kheyshek,

Azoy zug ikh akh un,

Ver s’vet gikher fin akh kenen ivri,

Der bakimt a fun.
Lernt, kinder, hot nit moyre,

Yeder unheyb z’shver,

Gliklekh der, vus hot gelernt toyre,

Tsi darf a mentsh nokh mer?



Az ir vet, kinder, elter vern,

Vet ir aleyn farshteyn,

Vifl in di oyses lign trern,

In vi fil geveyn.



Az ir vet, kinder, dem gules shlepn,

Oysgemitshet zayn,

Zolt ir fin di oyses koyekh shepn,

Kikt in zey arayn!




Мордхе Гебиртиг родился в Кракове в 1877 году. Он работал всю жизнь столяром, но прославился на весь мир своими песнями, для которых сочинял и слова и музыку. Его песни стали нардоными и популярными задолго до того как их ценность поняли литературные критики. Поэта, вместе с женой и двумя дочерьми, убили фашисты в 1942 году. В одной из его песен, Рейзеле, поется о свидании двух молодых людей, и о том, как из за любви к Рейзеле, Довидл готов на все, даже стать таким же фрум, религиозным, как ее мама:



Shteyt zikh dort in gesele,

Shtil fartrakht a hayzele.

Drinen oyfn boydem-shtibl

Voynt mayn tayer Reyzele

Yedn ovnt farn hayzl

Drey ikh zikh arum,

Kh'gib a fayf, un ruf oys: Reyzl

Kum, kum, kum!



Efnt zikh a fentsterl,

Vakht oyf s'alte hayzele

Un bald klingt in shtiln gesl

A zis kol, s'redt Reyzele:

Nokh a vayle vart, mayn liber,

Bald vel ikh zayn fray,

Gey zikh nokh a por mol iber -

Eyns, tsvey, dray.



Gey ikh mir a freylekher,

Zing un knak mir niselekh,

Her ikh oyf di treplekh shpringen

Ire drobne fiselekh.

Shoyn arop fun letstn trepl,

Kh'nem zi lib arum,

Kh'gib ir shtil a kush in kepl -

Kum kum kum!



- Kh'vil dikh betn, Dovidl,

Zolst aroyf nit fayfn mer.

Herst, er fayft shoyn -zogt di mame,

Zi iz frum; s'fardrist zi zeyer.

Fayfn, zogt zi, iz nit yidish;

S’past nor bloyz far ‘zey’.

Gib a tseykhn prost oyf yidish -

Eyns, tsvey, dray!



- Kh'vel aroyf nisht fayfn mer,

D’royf gib ikh a shvuele -

Dir tsulib vel ikh afile

Vern frum, mayn tsnuele,

Kh’vel zayn, ven du vilst nor, Reyzl,

Vi dayn mame frum,

Yedn shabes geyn in klayzl -

Kum kum kum!


- Kh’gleyb es dir, mayn libinker,

Un derfar dir, Dovidl,

Shtrik ikh a sheyn tfiln-zekl,

Mit a mogn-dovidl,

Ven gefeln s’vet in klayzl,

Zogn zolstu zey:

S’hot geshtrikt mayn libe, Reyzl,

Eyns, tsvey, dray!



- Kh’dank far der matonele,

Kh’lib azoy dikh, Reyzele,

Kh’lib dayn mamen, kh’lib dos gesl,

Kh’lib dos alte hayzele.

Kh’lib di shteyndlekh lebn hayzl,

Tretst oyf zey arum,

Her, dayn mame ruft shoyn:- Reyzl!

Kum kum kum.



Gey ikh mir a freylekher,

Zing un knak mir niselekh,

Her ikh oyf di treplekh loyfn

Ire drobne fiselekh -

Vider shteyt fartrakht dos hayzl,

S'gesl vider shtum.

Kum tsu mir in kholem, Reyzl,

Kum kum kum.











Ицик Мангер родился в 1901 году в Черновцах. Мангер, один из самых значительных еврейских поэтов прошлого века, унаследовал любовь к еврейским песням от своих родителей: отец его, портной по професии, сочинял юмористические песни к пуриму, мать тоже была знатоком народного творчества. В гимназии Мангер увлекся немецкой и еврейской поезией и цыганскими песнями. После гимназии, Мангер жил в Бухаресте и Варшаве, где публиковал стихи и поэмы в литературной периодике. Во время второй мировой войны, Мангер бежал в Западную Европу, и через некоторое время переехал в США, а потом в Израиль, где он умер в 1969 году. За свою жизнь, Мангер издал несколько томов стихотворений, пьес, и романов. Его песня, "Афн Вег Штейт а Бойм," рассказывает о вечной проблеме - конфликте между поколениями. Мальчик, завидующий свободно летящим птицам, хочет сам стать птицей и взлететь на дерево. Но мама мальчика боится что ребенок простудится, и заставляет его надеть шарф, калоши, и теплую шапку. Нагруженный маминой любовью, мальчик уже не может оторваться от земли. У песни безусловно есть и второй, и третий план. Лирический герой для обретения творческой свободы должен отказаться от многих привязанностей - поэзия и быт слабо совместимы.

Продолжение следует


Заметки по еврейской истории

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.069 секунд