Наш Самиздат
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 944

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Погода





Новости от Israland

Курс валют



Новости России

Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Humor: Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)

Отправлено от Simulacrum - Sunday, February 24 @ 14:15:30 MSK

YiddishМендель Вейцман ШУТОЧНЫЙ РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ИДИОМ И КРЫЛАТЫХ ФРАЗ Продолжение Харакири - [эр от цэх гекОйлэт лэйбэдикерЭйт]. Дословный обратный перевод: "Он заколол себя живьем". Устаревшая информация - [ди мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Дословно: "История имеет уже седые волосы" (русская аналогия: "анекдот с бородой"). СССР - [с'ыз нышт гевЭйн, с'ыз ныштУ, с'вэт ныт зан, рЭхт цэх нышт]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте". Очередное китайское предупреждение Америке - [мы рэдт ин арбл арАн]. Дословно: "говорят в рукав" (т. е. бесцельно: аналог русской идиомы "льют воду в бездонную бочку").

Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бЭймэ]. Дословно: "глупая скотина". Спортивная борьба - [штЭен цвэй мишугУм, мы раст фын зэх штЫкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит". Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь". Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Дословно: "Любовь без конца". Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак". Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление". Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь". Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Дословно: "водить в баню". Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком". Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо". Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Дословно: "едь туда". Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья". Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром". Сизифов труд - [фирн ди ки афн бОйдэм]. Дословно: "возить корову на чердак". Один из "приемов самообороны" - [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцыс ын Ойлэхн]. Дословно: "взять ноги на плечи и уйти" (т. е. смыться). Неосуществленный план - [с'ыз Усгелозт цех а бОйдэм]. Дословно: "получился чердак". Девушка с образованием - [а гикИнчиты]. Дословно: "кончившая" или "конченая" (по контексту). Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Дословно: "Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают". Гнездо кукушки (в значении "сумасшедший дом") - [а бинтл мишугУм]. Дословно: "компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших". Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Дословно: "человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)". Неблагодарные люди - [мы эст ын мы фаргЕст]. Дословно: "едят и забывают". Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Дословно: "Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!" Угождать - [фарлОйфн ди вэйгн]. Дословно: "забегать дороги". Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: "положить на огонь". Испортить - [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: "положить на угли". Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Приблизительный перевод: "хреновый писака". Вино "Солнцедар" (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтыкь]. Дословно: "головная боль". Дешевая проститутка - [а ныкЕйвэ вус ин дэр курт]. Дословно: "лишь бы какая проститутка". Заниматься оральным сексом - [шпилн аф дым флУер]. Дословно: "играть на дудке" (молдавская "дудка" - "флуер"). Отвергнутая любовь - [вус эх шпай арУс, нэм эх нышт цриИк]. Дословно: "Что я выплевываю, то обратно не беру". Пламенный привет - [брэн лЭхтыкь]. Дословно: "Гори светло". Бурлаки - [шлэпэрс]. Дословно: "побирающиеся" (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - "тащить"). Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: "сладкой смерти". Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - "фаршированной рыбой"; "квиш" - на иврите "шоссе"). Шахтерская доля - [лигн тиф ин д'р эрд]. Дословно: "лежать глубоко в земле". (В еврейском фольклоре эта идиома означает "переживать не лучшие времена"). Лопнуть от зависти - [кикн ин пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть". Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир]. Дословно: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках). Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу". Увезу тебя я в тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл цин Олэ рИхэс]. Дословно: "он хочет затащить девушку ко всем чертям". Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо - [эр из арУп фын ди гедАнкен]. Дословно: "он сошел с мыслей" (т. е. тронулся умом). А царица над ребенком, как орлица над орленком - [а Идыше мОмэ]. Дословно: "еврейская мама". Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку - [ци зугн ин либ убм кост ништ кин гелт]. Дословно: "говорить и любить не стоит денег". Сижу за решеткой в темнице сырой - [с'ыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Дословно: "мне горько и темно". Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят - [фарзЭсыны мЭйдлах]. Дословно: "засидевшиеся в девках". Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет...// - [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а инт, вот дэр инт мэшИги гевОрн]. Дословно: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума". Налоги в Израиле - [мы шиндт ун ди ут]. Дословно: "сдирают кожу". Дело Чичикова живет в Израиле - [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ди лЭйбэдыки]. Дословно: "берут с мертвых и с живых". Будет хорошо ("по-китайски") - [сы цзань гит]. Т.е. - с'вэт зан гит.

Примечание: "Вести", 23 января - 20 февраля 2002 года Сайт Шломо Громана. http://www.shlomo-groman.narod.ru/mendelweizman.html

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от admin


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 8


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу



Re: Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение) (Всего: 1)
от Simulacrum (dont@mail.me) - Sunday, February 24 @ 17:31:03 MSK
(Информация о пользователе | Отправить сообщение)
Кое-что чего-то выпало: очередное китайское предупреждение Америке - мы рэдт ин арбл арАн (говорят в рукав, т.е. бесцельно - аналог русской идиомы "льют воду в бездонную бочку").

Неточности: сумасшедшие - мишигУм (а не так как в тексте). 'Кукушка хвалит петуха...' - цИзугн (слитно) значит 'обещать', а не говорить.