Александр Львов. «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст.
Дата: Sunday, June 13 @ 00:05:00 MSD
Тема: Russia


1. Н.А.Переферкович: биографическая справка
«Простые смыслы обновляются каждый день» - так передает Рашбам мысль своего великого деда, Раши1. Вероятно, то же можно сказать и о переводах: каждое поколение заново перекладывает на понятный ему язык древние тексты. Правда, в еврейской истории нередко случалось так, что старые переводы продолжали изучать и после того, как их язык переставал быть понятным, - таковы, например, арамейские таргумы или идишский тайч-хумеш. И хотя русский «Талмуд» Наума Абрамовича Переферковича (1871-1940) не входит в число таких освященных традицией текстов, он, безусловно, представляет интерес для современного читателя и как памятник русско-еврейской культуры конца XIX - начала XX веков, и как наиболее полный на сегодняшний день перевод Мишны и Тосефты, написанный немного устаревшим, но от этого не менее прекрасным языком.

Нехемия (Наум) Переферкович родился в Ставрополе в семье кантониста, окончил восточный факультет Петербургского университета. Многочисленные рецензии, популярные статьи, публицистика и оригинальные исследования Переферковича (иногда подписанные псевдонимами Аль-Гаввас или Восточник) публиковались в журнале «Восход» и других русско-еврейских изданиях. Он был одним из инициаторов «Еврейской энциклопедии» (СПб., 1908-1913), участвовал в редактировании ее первого тома. В 1912 году Переферкович издал трехтомный «Учебник еврейской религии для средних учебных заведений» (2-е издание - в 1915-1916 годах) для еврейских детей, посещавших русские средние школы. С 1897 по 1911 годы в Петербурге вышли в свет два издания «Талмуда» (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя «критический» (т. е. научный) перевод Мишны, Тосефты и галахических мидрашей (Мехильта и Сифра), а также отдельными изданиями - переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903).




Поразительно, что, занимаясь переводом Талмуда, Переферкович работал одновременно и над другим своим монументальным трудом - «Словарем русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н.Абрамова (еще один псевдоним Н.А.Переферковича). Этот словарь, выдержавший с 1900 по 1915 годы четыре переиздания, не утратил своего значения и по сей день - недавно, в 1996 году, вышло его 5-е, исправленное и дополненное издание. «Н.Абрамов» был также автором «Словаря русских рифм» (1912; переиздан в 1996 году) и популярной, выдержавшей множество переизданий книжной серии «Дар слова» (1900-1913), включающей в себя практические руководства по русской риторике (). Однако некоторые талмудические выражения, даже легко переводимые, Переферкович дает в транскрипции. Так, например, в переводе мишны, излагающей правила поведения на Храмовой горе (Брахот 9:5), он пишет: «:а плевки не допускаются на основании кал-вахомер»16 (ср. в переводе издательства «Амана»: «:И УЖ ТЕМ БОЛЕЕ [нельзя] ПЛЕВАТЬ [на ней]»17). Таким образом, внимание читателя не рассеивается в попытках пробиться сквозь непривычные языковые конструкции, но сосредотачивается на вкраплениях ивритских терминов, резко выделяющихся в довольно гладком и связном русском тексте. Именно это выгодно отличает «Талмуд» Переферковича от других переводов и делает его чрезвычайно удобным для начального знакомства с галахической терминологией.

Надо заметить, что Переферкович не отличался излишней педантичностью в следовании своим собственным принципам перевода. Так, название благословения «над напитками и прочей пищей» передается им иногда транскрипцией «шеhаккол»18, а иногда - переводом, взятым в кавычки: «:по слову Которого все создано»19. Точно так же в «Талмуде» можно встретить и транскрипцию «Шема»20, и перевод этого слова - «Слушай»21. Ивритский термин кери на одной странице переводится двумя разными способами: pollutionem nocturnam и поллюция22. Однако эта разноголосица не кажется мне недостатком перевода, а, скорее, наоборот - является его достоинством. Дело в том, что в отличие от рассмотренного выше неудачного двойного перевода термина тфела (), в «Талмуде» Переферковича термины передаются не разными словами одного и того же языка, но средствами разных языков: иврита, русского, латинского. Термины, таким образом, никогда не теряются в потоке речи, а использование разных языков позволяет выделять те или иные аспекты их значений.

Впрочем, некоторые «находки» Переферковича понять и оправдать довольно трудно. Так, второй отрывок Шма, традиционно обозначаемый первыми словами Втор. 11:13 (), в его переводе назван «Если вы не будете слушать» (курсив мой. - А.Л.)23. Но если это явно лишнее «не» можно счесть простой опечаткой, то те особенности перевода, в которых отражается «неортодоксальность» Переферковича, ставят перед читателями более сложные вопросы.


5. Столкновение авторских и читательских интенций в тексте перевода
Как это ни странно, менее всего «реформизмом» затронута содержательная сторона текста «Талмуда». Переферкович пишет в предисловии к первому тому:

При переводе Мишны мы старались идти своим путем, не увлекаясь принятыми почти у всех комментаторов толкованиями гемар, а держась более древних памятников: Тосефты и Мидрашим (Мехильты, Сифра, Сифре). Толкования гемар мы, однако, отмечаем в примечаниях24.

И далее в сноске Переферкович объясняет причину такого своего «ненаучного», по меркам конца XIX - начала XX веков, интереса к традиционным толкованиям:

Как известно, вопрос о том, как толковать Мишну, занимал и продолжает занимать еврейских ученых. Строго-консервативную точку занимает S.B.Hirsh, который считает «высокомерием толковать Мишну собственным разумом, а не по объяснениям вавилонских ученых». Диаметрально противоположного воззрения держится L.Löw: ошибки гемары при истолковании Мишны, говорит он, представляются не исключением, а правилом. Среднее положение занимает знаменитый Зах. Франкель, который говорит: «не всегда должно смотреть на Мишну чрез очки гемары; аморейское понимание важно для установления Галахи (закона), но когда мы изучаем Мишну für sich, то позволительно идти собственным путем: сначала нужно рассмотреть мишну, как она есть, углубиться в ее сущность, стараться понять ее из нее самой и из контекста; затем должно привлечь к сравнению таннаитские параллельные места (т. е. Тосефту, барайты и древние Мидрашим), и только в самом конце - объяснения обеих гемар». Это и есть тот путь, которым мы шли. Если мы не игнорировали объяснения гемар, то делали это потому, что не хотели удаляться от современности. По этой же причине при изложении законов, имеющих применение доселе, мы даем переводы из Маймонида и Шулхан Аруха, кодексов авторитетных у современных евреев25.

Такой подход, требующий не игнорировать, но предварять изучение классических комментариев анализом самого комментируемого текста, является сегодня вполне кошерным для значительной части ортодоксального еврейства (хотя, надо заметить, для другой его части остается столь же некошерным, как и сто лет назад).

Значительно хуже обстоит дело с некоторыми формальными особенностями перевода, не влияющими на его смысл, но обладающими символическим значением, маркирующими «Талмуд» Переферковича как «внешний», «чужой» текст.

Так, на с. 35 первого тома читатель неожиданно сталкивается с транслитерацией четырехбуквенного Имени - «Яhве», данной в скобках после обычного представления этого Имени словом «Господь».

Собственные имена, встречающиеся в Библии, Переферкович передает «в начертании синодального перевода»26: Самуил, Иаков, р. Измаил, р. Иисус и проч. В начале XX века такая практика была довольно обычной для русско-еврейской литературы, но уже тогда вызывала раздражение, например, С.Дубнова:

Обсуждался вопрос о транскрипции еврейских имен в энциклопедии. Я настаивал на близости к еврейской форме в сефардском произношении, как принято в европейской науке, обрусевший же Переферкович стоял за греко-славянскую транскрипцию, принятую в русской церковной () Библии. Эллинист Зелинский поддерживал Переферковича: Я выразил недоумение по поводу греко-славянских тенденций в чисто еврейском деле...27.

Сегодня нам уже трудно понять, почему Переферкович - более «обрусевший», чем, скажем, тот же Дубнов28. Ясно лишь, что, говоря о «греко-славянской» (а не просто «русской>) транскрипции и о «церковной Библии», Дубнов хочет подчеркнуть их связь с православием, рассматривает их как символы православия, неуместные «в чисто еврейском деле». Переферкович же, напротив, видит в синодальном переводе не чуждый символ, но просто текст - один из возможных переводов еврейской Библии, который оказался «очень удобным в виду того, что: исполнен в духе раввинов», и в который можно вносить изменения «в редких случаях, когда раввинский вывод не мог быть сделан прямо из русского перевода»29. Признаюсь, подход Переферковича мне кажется более разумным. Но символические значения возникают и исчезают не по нашей воле - и с этим необходимо считаться. Сегодня «греко-славянские транскрипции», несомненно, будут раздражать большинство читателей, желающих видеть в изучении «Талмуда» Переферковича «чисто еврейское дело».


6. Заключение: что дальше?
Итак, мы видели, что «Талмуд» Переферковича, благодаря своей полноте и высокому качеству перевода, в настоящее время остается вне конкуренции и, несомненно, полезен широкому кругу читателей - прежде всего, для самообразования. Существенным препятствием к использованию этого перевода в системе еврейского образования является (помимо его физического отсутствия в большинстве библиотек) представление о «Талмуде» Переферковича как о не вполне «еврейском» издании - представление, подпитываемое некоторыми формальными особенностями текста (см. выше) и прочно приклеившимися к его автору ярлыками типа «реформист» или «маскил» (что в массовом сознании почти равносильно «ассимилятору>). Это обстоятельство, хотя и в меньшей степени, важно также и для некоторых категорий читателей, использующих «Талмуд» для самообразования: коль скоро речь идет о получении религиозных знаний, читатель должен быть уверенным в аутентичности изучаемого текста или, по крайней мере, знать, что именно в этом тексте не является аутентичным.

Таким образом, современный религиозный читатель Переферковича вовлекается в конфликтную ситуацию: его интерес к словам еврейских книг, подталкивающий его к «Талмуду», вступает в противоречие с тем образом мыслей, который он считает «еврейским» и который отталкивает его от «Талмуда». В приватной сфере, на уровне частных лиц, этот конфликт, как мы видели, легко разрешается: можно читать Переферковича и получать необходимые знания слов, но стыдиться этого и тем самым сохранять верность своим мыслям об иудаизме (см. выше, раздел 3). Однако в публичной сфере подобное, к сожалению, невозможно.

Какая же судьба ждет в ближайшем будущем «Талмуд» Переферковича? Мне трудно себе представить, что сегодня или завтра какая-нибудь из авторитетных религиозных организаций рискнет «отпустить грехи» - реальные, которых немного, и воображаемые, которых значительно больше, - этому изданию, и тем самым сделать его «кошерным» для использования, например, в еврейских школах. На протяжении всей своей истории «Талмуд» оставался неангажированным: ни одно успешное общественное движение русских евреев не пыталось его переиздать, или рекомендовать к изучению, или хотя бы бороться с его влиянием. Он был нужен лишь частным лицам, для их частных целей и только до тех пор, пока их цели оставались частными: маргиналу Переферковичу и его единомышленникам, так и не создавшим свою «реформатскую общину>; советским евреям, случайно наткнувшимся на это издание в условиях почти полной изоляции от еврейской культуры; участникам религиозного возрождения 1980-х с их диссидентским пафосом. В этом - еще одна уникальная особенность «Талмуда», снова странным образом сближающая его (опять же, вопреки намерениям автора) с настоящим, оригинальным Талмудом, в котором слова господствуют над мыслями, а частные случаи - над общими идеями, и в котором поэтому сокрыт все еще неисчерпанный потенциал для сопротивления любой тотальности.

Печатная публикация: "Народ Книги в мире книг". 2004. №49


--------------------------------------------------------------------------------

Примечания
1 Р. Шмуель бен Меир (Рашбам; ок. 1085-1174) - автор классических комментариев к Библии и Талмуду. Процитированные слова находятся в комментарии Рашбама на Быт. 37:2.

2 Так, попытка Переферковича создать в Петербурге «еврейскую реформатскую общину», предпринятая им в 1909 году, не увенчалась успехом (подробнее см.: Щедрин В. «Пусть прекратятся крики!»: История Еврейской реформистской общины Санкт-Петербурга в 1900-е гг. Рукопись).

3 Переферкович Н.А. Религиозные вопросы у современных евреев в России: Разбор «заключений» Особого съезда при Раввинской комиссии 1910 г. СПб., 1911. С. 44.

4 Так, О.Я.Гурвич, автор первого перевода сидура на русский язык, изданного в Вильне в 1860 году, и директор казенного еврейского училища, писал: «Нужно было видеть с каким восторгом ученики II класса вверенного мне заведения спохватились перечитывать переведенные мною на русский язык некоторые еврейские молитвы, которые теперь представились им совершенно в другом виде. Причина этого заключается в том, что, будучи ребенком, еврей затверживает свои молитвенные формулы наизусть, так что, возмужав, он, если даже и понимает значение слов, произносимых машинально, слова так и сыплются у него градом, и ему некогда думать о том, что уста его произносят, это и есть источник того нестройного шума и гама, который терзает всякое нееврейское ухо и который ставится в укор всем молитвенным еврейским домам, где по сей причине нет, да и не может быть ни малейшего благоговения. Прекрасные по своему содержанию, еврейские молитвы, будучи переведены на благозвучный русский язык, выходят как-то рельефнее и звучнее, каждое слово обращает невольно на себя внимание молящегося, который, по сему, не может иначе произносить его как с чувством и воодушевлением» (Гурвич О. Современные еврейско-педагогические заметки // Виленский вестник. 1864. Э 50. С. 2).

5 Переферкович Н.А. Религиозные вопросы: С. 35.

6 Там же. С. 28. Институт «ашкеназской смихи», возникший в XIV веке (кстати, не без влияния европейских университетов с их дипломами и титулами - см.: «Encyclopaedia Judaica», статья «Semikhah>), и в XIX веке продолжал определять представления евреев о том, как должно быть, но при этом отнюдь не всегда определял то, что было. Так, в записке Съезда сказано: «Исстари существующий порядок таков, что раввином, - лицом, могущим разрешать религиозные сомнения, - признается тот, кто имеет подтверждение (смихо) от авторитетных еврейских ученых, по крайней мере от одного». Однако на практике, как отметил тот же Съезд, далеко не все раввины имели смиху: «В качестве таких духовных руководителей приглашаются еврейскими обществами обыкновенно лица не только по формальному признаку обладания ими указанным выше удостоверением раввина, но и по более или менее общему согласию компетентных в распознавании духовных знаний еврейского учения лиц» (Там же. С. 27-28).

7 См.: Stampfer Shaul. Heder study, knowledge of Torah, and the maintenance of social stratification in traditional East European Jewish society // Studies in Jewish Education. 1988. Э3. P. 271-289 (русский перевод: Штампфер Ш. Хедерное образование, знание Торы и поддержание социального расслоения в традиционном еврейском обществе восточноевропейской диаспоры // Еврейская школа. СПб., 1993. Э 1. С. 53-64). Описывая систему еврейского образования, сложившуюся в XVII-XIX веках, в которой «начинающие изучали те же самые тексты, что и самые знаменитые и уважаемые ученые и раввины» (т. е. сами оригинальные тексты на незнакомом учащимся языке, а не язык, на котором они написаны, и не мысли, которые извлечены из этих текстов учеными), Штампфер подчеркивает роль этого «столь отличного от современного» подхода к образованию в поддержании социального расслоения и формировании элиты: «В традиционном восточноевропейском хедере подавляющее большинство учащихся пыталось одолеть Талмуд - и проваливалось. В этом отношении хедер отделял меньшинство от большинства. Но все учащиеся, и добившиеся, и не добившиеся успеха, приходили к очень важному выводу, а именно: что понять Талмуд очень трудно, а еще труднее разобраться во всей раввинистической литературе, и что любой, кто это сделал, заслуживает величайшего уважения, и его утверждения не должны оспариваться. Владение знаниями придавало ему харизму: Обаяние знаний лучше всего срабатывает в обществе, где все в свое время пытались учиться: Так формировалась элита, пользовавшаяся авторитетом у всех слоев еврейского общества, элита, которая могла обеспечить авторитет общинному руководству».

8 Пояснения к принципам перевода // Вавилонский Талмуд. Антология Аггады. Т. 1 / С толкованиями р. А.Эвен-Исраэля (Штейнзальца); Пер. и коммент. У.Гершовича, А.Ковельмана. Иерусалим-М., 2001. С. XXXIX.

9 Точнее, был бы наилучшим подспорьем, если бы не был библиографической редкостью.

10 Более подробный анализ проблем, связанных с читательским восприятием «Талмуда» Переферковича как «внешнего», т. е. не вполне традиционного и еврейского текста, см. ниже, в разделе 5.

11 Переферкович Н.А. Талмуд. Мишна и Тосефта. 2-е изд., испр. и доп. Т. 1. СПб., 1902. С. VII.

12 Там же.

13 Это исходящее от р. А.Штейнзальца толкование я слышал от р. М.Кореца (см. http://www.rabbi.ru/index.asp?id=6354).

14 Мишна. Трактат Брахот: Пер. на рус. яз. / Коммент. р. П.Кегати. Иерусалим: Амана, 1990. С. 89.

15 Переферкович Н.А. Талмуд... С. 23.

16 Там же. С. 35.

17 Мишна. Трактат Брахот. С. 138.

18 Переферкович Н.А. Талмуд... С. 21, 48 и др.

19 Там же. С. 24.

20 Там же. С. 1, 3, 6 и др.

21 Там же. С. 7.

22 Там же. С.10.

23 Там же. С. 7.

24 Там же. С. IX.

25 Там же. С. IX-X.

26 Там же. С. VII.

27 Дубнов С.М. Книга жизни: Воспоминания и размышления: Материалы для истории моего времени. СПб., 1998. С. 288.

28 Впрочем, на одно существенное обстоятельство, повлиявшее, вероятно, на отношение Переферковича к русскому языку и к его роли в религиозной жизни будущего еврейства, обратил мое внимание В.Дымшиц. Дело в том, что в отличие от большинства русско-еврейских интеллигентов конца XIX - начала XX веков, Переферкович родился в Ставрополе, т. е. вне черты оседлости. Если даже русский язык не был для него родным, то был знаком ему с раннего детства. Вместе с тем в Ставрополе была довольно крупная еврейская община: по переписи 1897 года евреи составляли 3% городского населения (1236 чел.), а молитвенный дом был открыт там еще в.1843 году. И если для Дубнова, как и для многих других русско-еврейских интеллигентов, получивших традиционное образование, изучение русского языка происходило одновременно и, вероятно, в связи с его охлаждением к религии (см.: Там же. С. 49, 65), то для Переферковича русский язык и еврейская религия отнюдь не были «вещами несовместными». И в этом отношении Переферкович, конечно, стоит ближе к современному русскому еврейству и, особенно, к той его части, которая не чуждается религии.

29 Переферкович Н.А. Талмуд... С. VII-VIII.

"Старина"





Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
https://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
https://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=398
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Еврейская кухня
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 716

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]


jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.036 секунд