Хасиды и идиш
Дата: Sunday, February 03 @ 14:40:22 MSK
Тема: Yiddish


Вступление от переводчика: Эта статья взята мной из научного журнала "Лингвистика и образование". Смотрите сокращённый русский вариант ниже. Я решил перевести кое-какие тезисы из вышеприведённой статьи. То, что следует ниже суть краткий перессказ и не претендует на всеохватность. Тех, кого всё же заинтересуют подробности, я настойчиво отсылаю к английскому оригиналу. Итак... В качестве претекста автор приводит следующую историю: одним субботним вечером в Бруклине ребе поучал переполненную синагогу касательно необходимости защитить детей от вредоносного влияния некоторых книг. Для подтверждения своих слов, ребе напомнил пастве что Тора переписанная гоем или еретиком должна быть сожжена. Он пояснил, что даже если она грамматически совершенна, личные качества писца передаются буквам по мере их написания. И если добропорядочный еврей будет читать такой свиток, продолжил ребе, искажённые слова могут проникнуть в его сознание и испортить его. Эта история проливает свет на саму тематику данной работы - идеологии грамотности и языка: даже святой текст написанный на святом языке таит в себе возможность порчи читателя, если намерения или личные качества пишущего то же самое подпорчены.

Во введении автор поясняет, что еврейские религиозные распорядки касающиеся грамотности, были и остаются важным фактором в сохранении еврейского самоосознания и отличия в рассеянии. Светские тексты и распорядки грамотности аналогичным образом полагаются способными коррумпировать или, наоборот, возвысить человека. В рассматриваемом хасидском дворе, особенно в детской среде, секулярные тексты тщательно контроллируются родителями, раввинами и учителями на предмет защиты против нежелательного воздействия извне. Именно механика исполнения таких распорядков, а также их роль в поддержании этнической и половой самоидентификации, и находятся в центре внимания авторши. 1. Идеологии языка зачастую обнажают процессы дифференциации и идентификации, которые создают и поддерживают общинные границы. Данная работа показывает каким образом идеологии языка, выраженные в практиках языковой грамотности, являются тем оселком, который воспроизводит и легитимизирует хасидские отличия от прочих евреев и гоев вместе взятых. 2. Местом исследования был район Бруклина, повально населённый бобовскими хасидами (бобэвэр хсидим), всего числом более 1000 семей. Время: 1995-97. Следуя традициям классической этнографии, автор, как Миклухо-Маклай, более 2 лет находилась среди хасидов Бобова, прослеживая класс девочек, начиная с детского сада и вплоть до окончания первого класса. К тому же автор посещала ясли и детсад для мальчиков на протяжении 3 месяцев. 3.Организация расписания, в особенности распорядки обучения грамоте, готовят мальчиков и девочек к участию в разделённом по гендерному признаку общественном укладе, в котором особи мужского и женского пола занимают отдельные ниши ответственностей за воспроизведение своего образа жизни. Мужчины изучают святую Тору, тогда как женские обязанности включают воспитание детей в духе "эрлэхэ идн" и обеспечение домашней обстановки всемерной поддержки изучения Торы мужьями и сыновьями. Эти обязанности включают навигацию в окружающем обществе для всевозможных домашних нужд, как например все вопросы квартплаты, оплаты за свет, газ и электричество, медпомощь и социальное обеспечение. При этом хасидские женщины ещё и гордятся своим положением и считают свои обязанности чрезвычайно важными для нормального изучения Писания мужчинами (что должно быть совершенно непонятно феминисткам, борющимся против их воли за их же права - прим. пер.). Вся навигация секулярного мира, таким образом, возлагается на хрупкие женские плечи, что особенно наглядно в необходимости их беглого владения английским языком. Религиозные занятия - удел, в основном, мужчин, которые читают литургические древнееврейские тексты и обсуждают их на идише. Мужчины, по крайней мере до тех пор пока их жёны не народят несколько детей и им надо будет начинать работать, говорят преимущественно на идише, хотя все немного владеют и английским. Женщины, напротив, имеют ограниченный доступ к сакральным текстам, хотя и обучены читать и писать на литургическом (т.е. ашкеназском) древнееврейском и идише, и должны в некоторых случаях пользоваться последним. Однако в дополнение ко всему хасидские женщины обязаны свободно излагаться и по-английски, дабы принимать участие и активно использовать доступную в Бруклине сферу услуг. То есть в идеале, женщины должны быть двуязычными (еврейский и английский), тогда как мальчики и мужчины, по крайней мере до начала самостоятельной рабочей жизни, должны оставаться почти исключительно носителями идиша, что необходимо для изучения Торы. Эти половые различия, между тем, не ахти как заметны в возрасте до 3 лет. До этого возраста все дети рассматриваются бесполыми младенцами. К ним обращаются преимущественно на упрощённом "детском" идише, хотя у них имеется некоторый доступ и к английскому языку. Члены общины поясняют, что общение на идише с маленькими детьми - это необходимый шаг, который родители предпринимают для упрочения хасидского образа жизни, как их бабушки и дедушки делали в Европе. Родителям вменено в обязанность разговаривать с детьми на идише, чтобы обеспечить знание последнего подрастающим поколением наравне с прочим религиозным обиходом, дабы это могло быть ими передано и последующим поколениям. Согласно членам общины, изучение детского лексического набора идиша как первого языка - это один из компонентов обучения ребёнка мыслить, вести себя, звучать и быть евреями-хасидами (идишкейт). Между 3мя и 5ью годами мальчики и девочки посещают раздельные школы. С этой поры их учебное и языковое воспитание дифференцируется по полу. Мальчики по поступлении в первый класс целый день занимаются приобретением навыков грамотности в литургическом древнееврейском языке и идише, изучая религиозные тексты исключительно на последнем. Они не получают никакой инструкции английской грамоты и секулярных предметов вплоть до второго или третьего класса. Когда же такие предметы появляются в расписании, они даются к концу длинного школьного дня когда мальчики уже зачастую утомлены и неусидчивы. Английская грамота и светское обучение сведены к минимуму и тривиализированы. Начиная со второго или третьего класса дети учат, что поддерживать дома идиш - это одна из их обязанностей. Маленькие мальчуганы просят мам употреблять поменьше английского и побольше идиша. Организация же школьного расписания для девочек имеет целью беглое владение и идишем и английским, религиозные и светские предметы. Девочки обучаются по-еврейски утром, занимаясь религиозными и 'еврейскими' дисциплинами. Английский служит языком обучения после обеда, когда изучаются 'английские' и 'светские' предметы. С девочками занимаются два разных учителя до и после обеда, непременно хасид - для религиозного инструктажа и ортодокс (необязательно хасид) для всего прочего. Таким образом, еврейские и секулярные уроки разделены языком обучения, преподавателем и временем дня. Утром, девочки занимаются грамотой литургического древнееврейского языка и идиша, а также получают инструктаж по вопросам календаря еврейских праздников, мидэс (развитие характера) и парше (недельная глава Торы). Освоение идишской грамоты проводится в контексте симультанной преподачи морального урока. В учебнике для первого класса чётко указано, что "по мере того, как дети начинают ощущать сладкий вкус чтения на идише, у них самостоятельно выработается желание читать по-еврейски. [...] С Божьей помощью, они [...] придвинутся ближе к саду этических произведений на идиш". Девочек обучают ассоциировать идиш с былыми днями в Восточной Европе, бабушками, отсутствием меркантильности и тщеты. Говоря по-еврейски, учителя и матери пытаются поддержать и воспроизвести образ жизни предков. Как одна мама ответила на вопрос почему идиш так важен: Почему я думаю, что идиш важен? Гм, так мы, еврейский народ, держимся обособленно от остального мира и в то же время держимся вместе как одна нация. Мы делаем то, что делали наши родители. Мы не изменяем тому, что делали наши родители и прародители. В металингвистическом комментарии, многие матери и учителя сообщили, что идиш - более утончённый язык. Несмотря на то, что эти женщины используют английский в качестве разговорного наречия, их металингвистический комментарий изображает идиш как более нравственный, назидательный, и истинно еврейский язык. Напротив, обучение английской грамоте в "английские" послеполудни не несёт явной дидактической нагрузки, хотя всё же упор делается на центральные хасидские озабоченности самоконтролем, вписыванием в окружение, ограничением личного самовыражения в противовес коллективному. В отличие от еврейских учебников, английские буквари содержат безобидные истории о куклах, щенках и т.д. Причина того, что матери часто говорят по-английски в том, что хасидские школы для девочек появились только порядка 20 лет тому назад. До того времени, девочки обучались в государственных или еврейских дневных шлолах, где идиш не преподавался. Однако, с возникновением хасидских школ для девочек налицо попытка поощрать пользование идишем среди них, хоть для многих матерей это требует определённых усилий по улучшению беглости. 4. Контроль текстов и знаний. Родители, учителя и дети часто категоризируют рассказы как эхтэ мансэс (настоящие, подлинные истории), явно еврейские, и гойише мансэс (гойские истории). Первые - обыкновенно на идише - это жизнеписания мудрецов и прочие аспекты общей сакральной истории. Гойише мансэс - обыкновенно на английском и служат сугубо для развлечения, включая общеамериканскую детскую литературу. Школьная библиотека разделена на отдельные гойише и эхтэ мансэс по языку. Недавнее нововведение в тексты на идише для детей - серия 'Мидэс вэлт' и 'Хейдэр вэлт' (мир черт характера и мир хедера). Эти красочные тексты бытописуют современную жизнь в пригородном хасидском поселении (Нью Сквер, штат Нью Йорк) и сопровождаются кассетой с музыкальными отрывками для обучения етей важности правильного, этического поведения. Все иллюстрации - специфически хасидские (пейсы, лапсердаки, чулки, штраймлы и т.п.). Кроме того, в отличие от хасидских текстов опубликованных в Израиле, американские тексты содержат множество англицизмов, данных в идишской фонологии. Доступ детей к английским текстам (гойише мансэс) строго контролирован. Тексты делятся на кошерные и трефные аналогично правилам 'кашрус'. Сказки, содержащие истории о настоящей любви, злых ведьмах и фантазии - не только не поощряются, но и считаются ненужными и даже опасными. Например, когда первоклассница (из ортодоксальной, но не хасидской семьи) принесла в школу сказку о Золушке (с диснеевскими иллюстрациями) для прочтения вслух учительницей, последняя сначала сходила в кабинет директора, а когда вернулась объявила, что времени на чтение совсем не осталось (хотя до звонка оставалось ещё добрых 20 минут). На мой вопрос, училка разъяснила что дело вовсе не в одеянии Золушки, а в том, что она танцует с принцем и целуется на глазах у всех. Для этих девочек, добавила она, такое поведение заказано, так зачем же им его демонстрировать. Как и учителя, родители сами контролируют детское чтиво. Когда одна мама обнаружила, что в полученной из библиотеки книге родители героя разведены, она незамедлительно отослала книгу обратно, несмотра на то, что ребёнок был явно расстроен. 5. Учительницы первоклашек часто металингвистически изображают английский как гойише шпрах (гойский язык) Объясняя девочкам как важно говорить по-еврейски, учителка вопрошала: Разве гоим нас так любят, разве мы их так любим, что нам следует копировать их язык? Вне класса, однако, не всё так чётко определено. Родителей, которые не в состоянии свободно говорить по-еврейски, этого делать не заставляют. Поскольку, как уже говорилось, маленькие дети говорят на идиш, развиваются новые жанры детской художественной л-ры на нём. Цель их всех - развитие нравственности и назидание. Однако, никакой собственно художественной л-ры для подростков мне обнаружить не удалось. "Мальчикам непозволительно читать для удовольствия; у них на это просто нет времени, т.к. они заняты изучением Торы," - сообщил один редактор. 6. Когда девочки подрастают, они начинают читать почти исключительно по-английски. Женщины, которые в детстве свободно читали по-еврейски, свидетельствуют, что беглость чтения в значительной мере утрачивается по мере взросления. Многим просто тяжело читать по-еврейски. Эта проблема с недавних пор решается альтернативным путём - появлением в библиотеках и книжных лавках кассет с лекциями известных раввинов, цадиков и уважаемых женщин. Их прослушивают в дороге, отдыхая или занимаясь уборкой. Типичные темы: "Как развить лучшее в себе", "Как найти дорогу к счастливой жизни", "Будь оптимистичен касательно того, на что ты способен". Похоже, что для женщин содержание текстов важнее, нежели язык, на котором они изложены. Примечания: Мне не удалось обнаружить следов колоссально богатой светской литературы на идише в хасидских семьях. По всей видимости, л-ра эта подвергается такой же строгой цензуре, как и вся прочая. Для израильских хасидов, современный иврит играет ту же роль, что английский для хасидов североамериканских. [i]От переводчика:[/i] Я сделал этот перевод в качестве эксперимента, ибо мне думается, что статья эта достаточно интересна для подробной дискуссии. Ну, например, с чем связано столь противоположное отношение к идишу со стороны хасидов и со стороны израильского истеблишмента. Почему первые полагают, что без него малопредставим еврейский образ жизни, тогда как вся пропагандистская машина светского сионистского движения твердит прямо противоположное? С чем связано столь быстрое и автоматическое приятие этой идеологической антипатии многими новыми олим, тогда как такое отношение нетипично для сов. иммигрантов в другие страны? Linguistics and Education Volume 12, Issue 3 Autumn 2001 Pages 261-283 Literacy, Bilingualism, and Gender in a Hasidic Community Ayala Fader, New York University, New York, NY, USA Available online 5 August 2001.

Оригинальный английский текст: Форум "Идиш"



Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
http://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=70
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Наш Самиздат
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 944

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Погода





Новости от Israland

Курс валют



Новости России

Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]