Краткий идиоматический компендиум
Дата: Friday, February 15 @ 18:01:16 MSK
Тема: Yiddish


Мендель Вейцман ШУТОЧНЫЙ РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.ФРАГМЕНТЫ Харакири - [эр от цех гекОйлэт лэбэдикерЭйт]. Дословный перевод: "Он заколол себя живьем". Устаревшая информация - [ди мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Дословно: "История имеет уже седые волосы" (русская аналогия: "анекдот с бородой"). СССР - [с'ыз нышт гевЭйн, с'ыз ныштУ, с'вэт ныт зан, рЭхт цэх нышт]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте". Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бЭймэ]. Дословно: "глупая скотина". Спортивная борьба - [штЭйен цвэй мишигум, мы раст фын зэх штЫкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит". Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".

Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Дословно: "Любовь без конца". Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак". Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление". Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь". Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Дословно: "возить в баню". Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком". Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо". Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Дословно: "едь туда" (эвфемизм - в Израиль). Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья". Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром". Сизифов труд - [фирн ди ки афн бОйдэм]. Дословно: "возить корову на чердак". Один из "приемов самообороны" - [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцыс ын Ойлэхн]. Дословно: "взять ноги на плечи и уйти" (т. е. смыться). Неосуществленный план - [с'ыз Усгелозцех а бОйдэм]. Дословно: "получился чердак". Девушка с образованием - [а гикИнчиты]. Дословно: "кончившая" или "конченая" (по контексту). Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Дословно: "Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают". Гнездо кукушки (в значении "сумасшедший дом") - [а бинтл мишигУм]. Дословно: "компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших". Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Дословно: "человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)". Неблагодарные люди - [мы эст ын мы фаргЕст]. Дословно: "едят и забывают". Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Дословно: "Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!" Угождать - [фарлОйфн ди вэйгн]. Дословно: "забегать дороги". Предать - [лэйгн аф дэм фAйер]. Дословно: "положить на огонь". Испортить - [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: "положить на угли". Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Приблизительный перевод: "хреновый писака". Вино "Солнцедар" (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Дословно: "головная боль". Дешевая проститутка - [а ныкЕйвэ вус ин дэр курт]. Дословно: "лишь бы какая проститутка". Заниматься оральным сексом - [шпилн аф дэм флУер]. Дословно: "играть на дудочке" (по-молдавски "дудка" - "флуер"). Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт црИк]. Дословно: "Что я выплевываю, то обратно не беру". Пламенный привет - [брэн лЭхтыкь]. Дословно: "Гори светло". Бурлаки - [шлэпэрс]. Дословно: "побирающиеся" (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - "тащить"). Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: "сладкой смерти". Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - "фаршированной рыбой"; "квиш" - на иврите "шоссе"). Шахтерская доля - [лигн тиф ин д'р эрд]. Дословно: "лежать глубоко в земле". (В еврейском фольклоре эта идиома означает "переживать не лучшие времена").

"Вести", 23 января - 6 февраля 2002 года [Перепечатано с сайта Шломо Громана с небольшими исправлениями и сокращениями. Часть примечаний принадлежат, по всей видимости, Ш.Громану. Он же указывает, что в тексте фигурирует бессарабский идиш автора - Мэндла Вейцмана. Вообще, у Шломо Громана - любопытный сайт, рекомендуется всем: http://www.shlomo-groman.narod.ru/index.html - simulacrum] http://www.shlomo-groman.narod.ru/mendelweizman.html



Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
http://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
http://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=81
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Уроки идиш
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 944

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Погода





Новости от Israland

Курс валют



Новости России

Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]