Краткий идиоматический компендиум
Дата: Friday, February 15 @ 18:01:16 MSK Тема: Yiddish
Мендель Вейцман
ШУТОЧНЫЙ РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.ФРАГМЕНТЫ
Харакири - [эр от цех гекОйлэт лэбэдикерЭйт]. Дословный перевод: "Он заколол себя живьем".
Устаревшая информация - [ди мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Дословно: "История имеет уже седые волосы" (русская аналогия: "анекдот с бородой").
СССР - [с'ыз нышт гевЭйн, с'ыз ныштУ, с'вэт ныт зан, рЭхт цэх нышт]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте".
Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бЭймэ]. Дословно: "глупая скотина".
Спортивная борьба - [штЭйен цвэй мишигум, мы раст фын зэх штЫкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".
Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".
Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Дословно: "Любовь без конца".
Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак".
Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление".
Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь".
Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Дословно: "возить в баню".
Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком".
Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо".
Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Дословно: "едь туда" (эвфемизм - в Израиль).
Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья".
Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром".
Сизифов труд - [фирн ди ки афн бОйдэм]. Дословно: "возить корову на чердак".
Один из "приемов самообороны" - [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцыс ын Ойлэхн]. Дословно: "взять ноги на плечи и уйти" (т. е. смыться).
Неосуществленный план - [с'ыз Усгелозцех а бОйдэм]. Дословно: "получился чердак".
Девушка с образованием - [а гикИнчиты]. Дословно: "кончившая" или "конченая" (по контексту).
Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Дословно: "Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают".
Гнездо кукушки (в значении "сумасшедший дом") - [а бинтл мишигУм]. Дословно: "компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших".
Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Дословно: "человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)".
Неблагодарные люди - [мы эст ын мы фаргЕст]. Дословно: "едят и забывают".
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Дословно: "Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!"
Угождать - [фарлОйфн ди вэйгн]. Дословно: "забегать дороги".
Предать - [лэйгн аф дэм фAйер]. Дословно: "положить на огонь".
Испортить - [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: "положить на угли".
Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Приблизительный перевод: "хреновый писака".
Вино "Солнцедар" (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Дословно: "головная боль".
Дешевая проститутка - [а ныкЕйвэ вус ин дэр курт]. Дословно: "лишь бы какая проститутка".
Заниматься оральным сексом - [шпилн аф дэм флУер]. Дословно: "играть на дудочке" (по-молдавски "дудка" - "флуер").
Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт црИк]. Дословно: "Что я выплевываю, то обратно не беру".
Пламенный привет - [брэн лЭхтыкь]. Дословно: "Гори светло".
Бурлаки - [шлэпэрс]. Дословно: "побирающиеся" (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - "тащить").
Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: "сладкой смерти".
Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - "фаршированной рыбой"; "квиш" - на иврите "шоссе").
Шахтерская доля - [лигн тиф ин д'р эрд]. Дословно: "лежать глубоко в земле". (В еврейском фольклоре эта идиома означает "переживать не лучшие времена").
"Вести", 23 января - 6 февраля 2002 года [Перепечатано с сайта Шломо Громана с небольшими исправлениями и сокращениями. Часть примечаний принадлежат, по всей видимости, Ш.Громану. Он же указывает, что в тексте фигурирует бессарабский идиш автора - Мэндла Вейцмана. Вообще, у Шломо Громана - любопытный сайт, рекомендуется всем: http://www.shlomo-groman.narod.ru/index.html - simulacrum]
http://www.shlomo-groman.narod.ru/mendelweizman.html
|
|