Yiddish Shtetl Jewniverse   Правила

Иврит клава   Помощь   Поиск Пользователи  

Календарь   Статистика Блоги  Галерея  

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал






3 страниц V   1 2 3 >  
Ответ в темуСоздание новой темы
> Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания", (перевод с идиш Майя Улановская)
Рейтинг 5 V
Ирена Pisces
Сообщение #1


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Ехезкель Котик. "Мои воспоминания"

(IMG:http://www.jewniverse.ru/RED/Img/kotik.jpg) - Ехезкель Котик

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод.

Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва.

История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом.


О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться.

«Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик.

Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском.

Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод.

(IMG:http://www.jewniverse.ru/RED/Img/ulanovsky_maya.jpeg) - Майя Улановская
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #2


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам). Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова...
Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории?
Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #3


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַ
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #4


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ May 25 2003, 07:32 AM)
Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам).  Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова...
Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории?
Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?

Миша, спасибо тебе!

Я сама очень переживала за Майю и сам факт публикации перевода. Просила Йойла прокомментировать, но он не откликнулся. :(
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #5


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




...אַנטשולדיקט מיר, ביטע
בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן

אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #6


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ May 25 2003, 08:00 AM)
...אַנטשולדיקט מיר, ביטע
בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן

אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים


Миша, прости, но можно ли просить тебя сделать адаптированный перевод для меня и супруга - мы не владеем идишем (не читаем), а дочка читает, пишет и говорит только на иврите... Не переведет. Придется просить ее читать, а маму - переводить. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rolleyes.gif)

PS: я читала все твои ответы в привате - обнови свою папку "Входящих сообщений" и открой ее в новом окне. Может тогда увидишь все мои ответы. Если то глюк, то мы исправим поздней...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #7


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.

И чтоб вы все были у меня здоровы.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #8


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:00 AM)
Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.

И чтоб вы все были у меня здоровы.

Спасибо, та мы уже и постараемся. :)
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #9


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.

Вот и выбирайте.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #10


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:08 AM)
Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.

Вот и выбирайте.

Да, уел подконец. ;)

Ладно-ладно! Ничего. Мы за произношением не гоняемся и совместим иврит с идишем, чтобы понять и посмеяться. Доставить всем прияное.

А учить - я знаю 10-20 расхожих выражений на идише и 5-6 на иврите. У меня к языкам вообще какой-то клин: клинит на правописании. Но разговорный я довольно быстро запоминаю. Бум учиться постепенно.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Граф Virgo
Сообщение #11


анархист
Иконки Групп

Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003

 Израиль 

Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)




מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן

Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #12


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:43 AM)
מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך  וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן

Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).


Давай не так - надо мне выучить алфавит и оглассовку: ты мне пожалуйста на русском, если возможно, приводи транскрипцию к каждому слову. Так я может быть что-то и выучу.

Муж пока отказался. Говорит - вот выпью осенью, там и поговорим. ;) Сейчас поедет покупать себе какой-то инструмент чтобы мастерить что-то деревянное: любит он это дело до жути и страшно тоскует по его сделанной собственными руками даче, где от фундамента до мебели и каждого кустика мы сделали и посадили сами.

Я отключусь до вечера, наверное. Спасибо тебе огромное. Я постараюсь разговорный выучить. Думаю, если только на идише общаться, то за пару недель я смогу уже хорошо понимать собеседников и что-то говорить, но у нас осень будет только неделя, из которой дня 3 уйдет на свадьбу и только.

До встречи и не только в интренете! :D
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #13


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Цитата
Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).


Если уж быть более точным, то Иеуда а-Леви "взял" это здесь:
Теhилим 137 : 5
http://www.machanaim.org/tanach/n5-thil/indn5_137.htm

http://www1.snunit.k12.il/kodesh/trace/mthil137.html
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #14


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Naftali @ May 28 2003, 12:19 PM)
Если уж быть более точным, то Иеуда а-Леви "взял" это здесь:
Теhилим 137 : 5
http://www.machanaim.org/tanach/n5-thil/indn5_137.htm

http://www1.snunit.k12.il/kodesh/trace/mthil137.html

Спасибо за уточнения.

А по поводу перевода Майи у вас есть, что сказать?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #15


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




К сожалению, у меня нет печатного варианта чтобы почитать это в свободное время, читать с экрана не совсем привычно...
Может когда одолею, бли недер, скажу свое слово...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #16


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Честно пытаюсь прочитать, но времени много нет.

Вот наугад раскрыл http://www.***.batcave.net/Glava_9.htm#_ftnref13

Йехуда Благочестивый? Книга благочестивых...

Йегуда Ге-Хасид? "Сефер Хасидим"?

Дело вкуса, может быть, но мне больше нравится второе... Не надо же все так буквально...

Всем не угодишь...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #17


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




http://www.***.batcave.net/Glava_1.htm

Цитата
Танаху учил только один Мотка-меламед. Он учил детей среднего возраста, 9-10-тилетних, Гемаре с кусочком Дополнений


Тосафот?
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Ирена Pisces
Сообщение #18


слабая женщина
Иконки Групп

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

 США 

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)




Цитата (Naftali @ Jun 3 2003, 01:51 AM)

Я свяжусь с Майей прямо сейчас.
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #19


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Цитата (Ирена @ Jun 3 2003, 01:49 PM)
Я свяжусь с Майей прямо сейчас.

Опять же повторю, чтоб не дай Б-г не обидеть человека - это дело вкуса. На мой взгляд, передавая еврейские названия и реалии, надо больше придерживаться еврейскости что ли.

Но полностью впечатление сложится после прочтения полностью всего перевода...
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение
Naftali Libra
Сообщение #20


Решился тоже написать
Иконки Групп

Группа: Участник

Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev

 Украина 

Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)




Ах, эти муки переводческие! Сколько драгоценного времени, сколько нервов, колебаний, отступлений от принятых самим тобой теоретических норм, сколько споров со случайными собеседниками и специалистами! И сколько радости при каждом удачном решении, каждой счастливой находке! А разбирающая тебя злость, когда попадешь в тупик!..
Сидер Флорин


Сидер Флорин. Муки... переводческие. — М., 1983. — С.27.
Сидер Флорин — болгарский переводчик, который перевел на родной язык роман А. Толстого «Петр Первый».
К началу страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответ в темуСоздание новой темы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: Вт, 12 Ноября 2024, 17:40


 
Дизан стиля форума Иван Манцуров aka Aiwan и Winnie the Pooh
Author’s emoticons KOLOBOK-Style
Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.
Ozon.ru
Рейтинг Новостей Америки