|
Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
Ехезкель Котик. "Мои Воспоминания", (перевод с идиш Майя Улановская) |
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Ехезкель Котик. "Мои воспоминания" (IMG: http://www.jewniverse.ru/RED/Img/kotik.jpg) - Ехезкель Котик ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Первый том воспоминаний Ехезкеля Котика (1847-1921), предлагаемый ныне в русском переводе, вышел впервые в Варшаве в 1912 году и был встречен критикой с большим энтузиазмом. Еврейские писатели и публицисты, в их числе Шолом-Алейхем и Ицхок-Лейбуш Перец, не пожалели для 65-летнего «простого еврея» - хозяина дешёвой кофейни на Налевках, известного ходатая по еврейским делам и дебютанта на ниве литературы на идиш - самых лестных слов. Первое письмо Шолом-Алейхема автору, написанное по прочтении книги, – перед нами: потрясённый неожиданным успехом автор поместил его как предисловие ко второму изданию, вышедшему через десять лет, с которого сделан настоящий перевод. Автор оказался с семьёй в Варшаве после долгих скитаний по Российской империи в поисках того, что евреи называют «парнаса» - более ёмкое слово, чем русское «заработок». Скитания эти составили содержание как раз 2-го тома, вышедшего впервые в 1914 г. В первом описан потерянный рай: родное местечко автора, Каменец-Литовский, «где евреи жили бедно, но «спокойно» и – если можно так выразиться – со вкусом…», со всем разнообразием его типов и учреждений, с его бытом и нравами, с взаимотношениями внутри еврейской общины и окружающей средой, с верованиями и представлениями, с городской верхушкой и духовенством, меламедами и арендаторами, скупцами и филантропами, хасидами и их противниками, представителями власти и польскими помещиками - в обычное время и в эпохи кризиса, - со всем, типичным для еврейского местечка на протяжении веков, но уходящим в прошлое: «ныне этого ничего нет, нет и поэзии былых местечек. Америка их проредила, а тяжёлая для евреев жизнь в России, полная чёрного свинца антисемитизма, их совсем разрушила». До полного исчезновения еврейского Каменца осталось всего 30 лет, но автор этого не знает, и его рассказ о прошлом лишён надрыва. История семьи автора - одной из самых уважаемых в местечке - ведется с прадеда. Главные герои книги – любимый дед Арон-Лейзер и незабвенная бабушка Бейле-Раше. Автор рассказывает о своём детстве, годах учения, о юности, об отношении к хасидизу и нарождающемуся еврейскому Просвещению, о женитьбе и попытках найти своё место в жизни – в привычной среде или вне её, найти источник пропитания для семьи, не отказываясь от потребностей духа, о трудностях на этом пути - и многом, многом другом. О появлении русского перевода книги стоит рассказать. В 1998 году в Центре по истории польского еврейства Института по исследованию диаспоры при Тель-Авивском университете вышел её перевод на иврит*. Рецензия на этот перевод была напечатана в литературном приложении к ежедневной газете «Ха-Арец» и попалась мне на глаза. Книгу захотелось прочесть, что по времени совпало с занятиями языком идиш с учителем, выходцем из тех же мест, что и автор. Но читать – лучше в оригинале, сверяясь с ивритским переводом, поскольку мой учитель русского языка не знал. Погрузившись в чтение и перевод, я уже не смогла оторваться и покончив с первым томом, занялась вторым. Было странно, что, вызвав, в качестве исторического источника при своём появлении большой интерес со стороны еврейской общественности, книга, появившись ещё раз через десять лет в Берлине, вышла там же в отрывках в переводе на немецкий язык в 1936 году и больше не появлялась, не попав, фактически, в научный оборот ни в Израиле, ни в России. Ещё поразила позиция автора – такая непохожая на нашу – как в России, так и в Израиле. Покинув местечко, в котором стало тесно духу и неудобно телу, как его покинули наши родители, никогда туда не вернувшись, Котик – не умалчивая ни о чём плохом - нашёл для своего Каменца слова глубокой любви, чему нам следует поучиться. «Что меня очаровало в Вашей книге, - писал Котику Шолом-Алейхем», - это святая, голая правда, безыскусная простота». Также и язык, которым написана книга – прост и выразителен, и единственной задачей переводчика было – сохранить эту простоту и выразительность в русском переводе, не пытаясь при этом «говорить с еврейским акцентом», не прибегать к излишним вульгаризмам. Говоря о себе как о «простом еврее», автор, однако, был – по понятиям своей среды - человеком образованным, «базарным языком» не выражался. Большим подспорьем в переводе было обилие славянизмов в языке «литваков», которым пользовался Котик. Будучи научным изданием, вышедший в Тель-Авиве перевод на иврит снабжён обширным предисловием** и богатым справочным аппаратом, чем было мне позволено неограниченно пользоваться, за что приношу глубокую благодарность Давиду Асафу, переводчику книги на иврит и её редактору, сотруднику Тель-Авивского университета. К сожалению, понятия, которые надо разъяснять российскому и израильскому читателям, не всегда совпадают, а для определения принятого написания имён и перевода названий пришлось обращаться к русским справочникам. Библейские цитаты приводятся в новом, иерусалимском переводе издательства «Шамир», как более точном в смысле иврита. Названия праздников, предметов религиозного культа и духовные понятия – если есть необходимость приводить их «на святом языке», даются в сефардском произношении, как принято в Израиле. Имена – в ашкеназийском, идишистском. Незадолго до выхода книги в Тель-Авиве Давид Асаф обменялся письмами с проживавшей в Москве внучкой Котика, Рахилью Абрамовной Котик, которая сообщила ему, что переводит книгу на русский язык. Не надеясь опубликовать перевод, Р.А. писала, что старается «для внуков». Вскоре после этого она умерла, и все мои попытки, находясь в Москве, узнать о судьбе перевода, были напрасны. Ничего об этом не знают и потомки Е.Котика, проживающие в Израиле. Памяти Р.А.Котик и моего учителя языка идиш, Дова Сискеля, относившегося к моей работе с большим сочувствием, посвящаю свой перевод. (IMG: http://www.jewniverse.ru/RED/Img/ulanovsky_maya.jpeg) - Майя Улановская
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам). Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова... Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории? Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда?
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַ
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Граф @ May 25 2003, 07:32 AM) Я вот смотрю на замечательный перевод Улановской, который сам же и рекомендовал к вывешиванию - и только диву даюсь: как это наши читатели ленивы и нелюбопытны. Или специалисты по данной тематике сюда не добрались? Вот в реале выясняется, что о переводе этом слышали многие специалисты по иудаике и профессиональные идишисты, и рвутся увидеть, прочитать, сравнить, сослаться... Ждут издания книги в нормальной типографии (что планируется уже давно в СПб, но всё откладывается по разным причинам). Из имён известных назову и Валерия Дымшица, и Виктора Кельнера, и Михаила Крутикова... Ну, а посетители форума-то где? Что, нечего высказать по данной теме? Ведь подобных работ по этой теме до сих пор и не было! Идишисты-профессионалы, скажем, читали эту вещь в оригинале (и то далеко не все, я уверен), так неужели не нужно радоваться, что оба тома теперь доступны широкой русскоязычной аудитории? Не понимаю я. За переводчика просто обидно. Да и за автора тоже. Или без рекламы уже - ни туда и ни сюда? Миша, спасибо тебе! Я сама очень переживала за Майю и сам факт публикации перевода. Просила Йойла прокомментировать, но он не откликнулся. :(
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
...אַנטשולדיקט מיר, ביטע בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן
אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Граф @ May 25 2003, 08:00 AM) ...אַנטשולדיקט מיר, ביטע בקיצור: אויף וויפל איך פאַרשטיי, מיר קענען יעצט שרייַבן דאָ איף ייִדיש?! אויב יאָ - איך בין זעהר צופרידן
אייַערער - משה דער אַנאַרכיסט פון ירושלים Миша, прости, но можно ли просить тебя сделать адаптированный перевод для меня и супруга - мы не владеем идишем (не читаем), а дочка читает, пишет и говорит только на иврите... Не переведет. Придется просить ее читать, а маму - переводить. (IMG: http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/rolleyes.gif) PS: я читала все твои ответы в привате - обнови свою папку "Входящих сообщений" и открой ее в новом окне. Может тогда увидишь все мои ответы. Если то глюк, то мы исправим поздней...
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.
И чтоб вы все были у меня здоровы.
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:00 AM) Так я всего-навсего и имел в виду, что "если нам тут дана теперь возможность постить на идиш, то и хорошо, то и нужно сим пользоваться". Вот и всё, и ничего другого особенного.
И чтоб вы все были у меня здоровы. Спасибо, та мы уже и постараемся. :)
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.
Вот и выбирайте.
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:08 AM) Да, кстати, а если дочура владеет ивитом, то просить её давать слуховую транскрипцию для бабули бессмысленно - иврит-то доча учит в израильском (сиречь сефардском) варианте, а для воспроизведения в ашкеназском обороте - енто совсем даже не подходит. И ничего тут не поможет - нужно. чтобы: 1)или доча учила ашкеназский лошн-койдэш; 2)или чтоб бабуля выучила чтение на идиш; 3)или чтоб вы сами оба, как супруги, ведающие тайнами интернета, начали б зубрёжку обоих вариантов древнееврейского, а желательно - и мамэ-лошн заодно. Чего, разумеется, за занятостью вашей от вас не дождаться.
Вот и выбирайте. Да, уел подконец. ;) Ладно-ладно! Ничего. Мы за произношением не гоняемся и совместим иврит с идишем, чтобы понять и посмеяться. Доставить всем прияное. А учить - я знаю 10-20 расхожих выражений на идише и 5-6 на иврите. У меня к языкам вообще какой-то клин: клинит на правописании. Но разговорный я довольно быстро запоминаю. Бум учиться постепенно.
|
|
|
|
|
|
|
анархист
Группа: Модератор
Сообщений: 317
Регистрация: 29 Апреля 2003
Пользователь №: 7
Спасибо сказали: 0 раз(а)
|
מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן
Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви).
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Граф @ May 25 2003, 09:43 AM) מע דאַרף אָנהייבן שוין יעצט: אויב איך וועל דיך, ירושלים, פאַרגעסן, זאָל מייַנע רעכטע אָפּגעדאַרט ווערן
Что значит: "можно начать уже прямо сейчас - "Если забуду тебя, Иерусалим - пусть отсохнет моя правая рука" (из Иеуды а-Леви). Давай не так - надо мне выучить алфавит и оглассовку: ты мне пожалуйста на русском, если возможно, приводи транскрипцию к каждому слову. Так я может быть что-то и выучу. Муж пока отказался. Говорит - вот выпью осенью, там и поговорим. ;) Сейчас поедет покупать себе какой-то инструмент чтобы мастерить что-то деревянное: любит он это дело до жути и страшно тоскует по его сделанной собственными руками даче, где от фундамента до мебели и каждого кустика мы сделали и посадили сами. Я отключусь до вечера, наверное. Спасибо тебе огромное. Я постараюсь разговорный выучить. Думаю, если только на идише общаться, то за пару недель я смогу уже хорошо понимать собеседников и что-то говорить, но у нас осень будет только неделя, из которой дня 3 уйдет на свадьбу и только. До встречи и не только в интренете! :D
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Naftali @ May 28 2003, 12:19 PM) Спасибо за уточнения. А по поводу перевода Майи у вас есть, что сказать?
|
|
|
|
|
|
|
Решился тоже написать
Группа: Участник
Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)
|
К сожалению, у меня нет печатного варианта чтобы почитать это в свободное время, читать с экрана не совсем привычно... Может когда одолею, бли недер, скажу свое слово...
|
|
|
|
|
|
|
Решился тоже написать
Группа: Участник
Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)
|
Честно пытаюсь прочитать, но времени много нет. Вот наугад раскрыл http://www.***.batcave.net/Glava_9.htm#_ftnref13Йехуда Благочестивый? Книга благочестивых... Йегуда Ге-Хасид? "Сефер Хасидим"? Дело вкуса, может быть, но мне больше нравится второе... Не надо же все так буквально... Всем не угодишь...
|
|
|
|
|
|
|
Решился тоже написать
Группа: Участник
Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)
|
http://www.***.batcave.net/Glava_1.htmЦитата Танаху учил только один Мотка-меламед. Он учил детей среднего возраста, 9-10-тилетних, Гемаре с кусочком Дополнений Тосафот?
|
|
|
|
|
|
|
слабая женщина
Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва
Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)
|
Цитата (Naftali @ Jun 3 2003, 01:51 AM) Я свяжусь с Майей прямо сейчас.
|
|
|
|
|
|
|
Решился тоже написать
Группа: Участник
Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)
|
Цитата (Ирена @ Jun 3 2003, 01:49 PM) Я свяжусь с Майей прямо сейчас. Опять же повторю, чтоб не дай Б-г не обидеть человека - это дело вкуса. На мой взгляд, передавая еврейские названия и реалии, надо больше придерживаться еврейскости что ли. Но полностью впечатление сложится после прочтения полностью всего перевода...
|
|
|
|
|
|
|
Решился тоже написать
Группа: Участник
Сообщений: 125
Регистрация: 5 Май 2003
Из: Ukrane, Kiev
Пользователь №: 14
Спасибо сказали: 1 раз(а)
|
Ах, эти муки переводческие! Сколько драгоценного времени, сколько нервов, колебаний, отступлений от принятых самим тобой теоретических норм, сколько споров со случайными собеседниками и специалистами! И сколько радости при каждом удачном решении, каждой счастливой находке! А разбирающая тебя злость, когда попадешь в тупик!.. Сидер Флорин
Сидер Флорин. Муки... переводческие. — М., 1983. — С.27. Сидер Флорин — болгарский переводчик, который перевел на родной язык роман А. Толстого «Петр Первый».
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|