Урок 7 (автор - Йоэль) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Урок 7 (автор - Йоэль) |
Сообщение
#1
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Итак, в прошлый раз мы разобрали настоящее, прошедшее и будущее времена правильных глаголов, песню (смотрите посты ниже урока 6 -
там есть еще две песни) и немало лексики. שיקע דריז (1908-1971) מײַן היטל ,שװערן שװער איך ,אַז בײַ קײנעם ,נאָר בײַ מיר בײַ מיר בײַ אײנעם ,איז פֿאַראַן אַזאַ מין גליק .אַזאַ היטל - אַן אַנטיק -װיל איך, װער איך ?מײנט איר װאָס צום אַלעם ערשטן .אַ מאַטראָס און דערנאָכדעם מאָמענטאַל װער איך אױך .אַ גענעראַל ,און טאַקע תיכף גאָרניט מערער כ'װער אַ פּראָסטער .קױמענקערער ס'איז געװענדט ,אין דעם נאָר בלױז װוּהין מע דרײט .דעם דאַשעק אױס Шике Дриз, кому-то знакомый как Овсей Дриз, - гениальный, "детский" поэт. "Детский" в кавычках, потому что его замечательные стихи любят не только (наверное, и не столько) дети. К тому же, он написал немало и взрослых по содержанию стихов. Что за странное имя - Шике ? Это - разговорная форма от украинского Шиэ. В Беларусии и Литве говорят Шуэ или Шуэлэ. ישועה , ישועהלע. Смотрите ниже пост Симулякра и мою поправку: געשװױרן ,שװערן - клясться. В дальнейшем все неправильные глаголы будут указаны как в инфинитиве, так и в партиципе. שװערן שװער איך - усилительная конструкция, в советских учебниках идиша именуемая, если не ошибаюсь, тавтологическим инфинитивом, может инфинитивом и не быть: . איזן איז ער אַ גוטער מענטש, אָבער אַ מאָדנער - Человек-то он хороший, однако странный. פֿאַראַן - есть, существует, может употребляться и без איז . אַזאַ - такой, такая, мн.ч. - אַזעלכע - такие. מין - вид, разновидность, пол (в смысле gender), в данном случае - особая добавка к местоимению אַזאַ . גליק - счастье. Несколько отличается от מזל . Последнее - скорее удача, чем счастье. היטל - шапка, кепка. אַנטיק - редкость, уникальная вещь. װיל איך - хочу я, хотеть - װעלן, געװאָלט . װערן, געװאָרן - стать. מײנען - считать (в смысле - иметь мнение) צום אַלעם ערשטן - прежде всего ערשטער - первый דערנאָכדעם - потом. Чаще говорят דערנאָך или נאָכדעם . אױך - тоже, также. טאַקע - таки, таки-да, буквально, несомненно. גאָרניט מערער - не более (не дольше) גאָרנישט или גאָרניט - ничего, ничто. מער - больше. מערער - немного диалектный вариант. קױמענקערער - трубочист. По стандартам, предложенным Иво, קױמען-קערער , однако мне нравится слитное написание, по советскому стандарту. װענדן זיך - зависеть. זיך произносится реально зэх или даже зах. פּראָסט - просто. נאָר בלױז - два синонима для "только". Усилительная тавтология. װוּהין - куда. В разговорной речи часто говорят װוּ и в случае "где" и в случае "куда". Или же вин (на Украине). דאַשעק - козырек. תיכף - тэйкэф тут же, немедленно. На этом слове следует остановиться. Почти все слова, пришедшие в идиш из лошн-койдеш или арамейского (или через эти языки), пишутся традиционно, по правилам грамматики лошн-койдеш. Разумеется, читаются они по-ашкеназски, а не как в современном иврите. Кроме того, безударные гласные редуцируются. Например שבת мы произносим как Шабэс, а не Шабос. Порой происходят и более интересные изменения: יום-טוב - йонтэв, בעל-עגלה - балэголэ . Часто к древнееврейской основе добавляются идишские приставки или суффиксы, тогда по правилам лошн-койдеш пишется лишь основа: ירשענען, געירשנט - яршэнэн, гэяршнт (наследовать), רודפֿן - ройдэфн (преследовать). В некоторых изданиях такие основы даже отделяют черточками для облегчения чтения (хотя это не часть стандартной орфографии): ירש'ענען, גע'ירש'נט, רודפֿ'ן . Ничего сложного тут нет, просто надо немного привыкнуть. Не забудьте, что большинство носителей идиша сегодня в состоянии читать (и понимать) на лошн-койдеш, а ортодоксальные мужчины и по-арамейски. Это не многоязычие в обычном смысле(как знание русского и английского), а как бы разные грани еврейской языковой реальности. Правильный порядок куплетов - как в аудио-варианте. Домашнее задание: разберитесь со стихотворением, переведите песню. Подсказки: פּריפּעטשיק - небольшая печка ברענען - гореть שטוב - дом, комната הײס - жарко, горячо געדענקען - помнить עלטער װערן - стать старше, повзрослеть טרערן - слезы געװײן - плач עברי - иврэ - еврейское письмо באַקומען - получить פֿאָן - флаг אױסגעמוטשעט - измучен אות - ос - буква אותיות - ойсиес - буквы כוח - коех - сила [ This message was edited by: Yoel on 2002-03-15 11:13 ] |
|
|
Сообщение
#2
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Я уже говорил это по-еврейски, скажу и по-русски: реб Йойлик, мне очень импонируют Ваши уроки! Будем надеяться, что и публику они привлекут.
Переводами заниматься не буду, но вот такое примечание у меня есть. Цитата Что за странное имя - Шике ? Это - разговорная форма от Тут, как выяснилось, дело ещё более запутанно. Судя по современным источникам, имя это звучит как Шие не только в ареале южно-восточного диалекта, но и в Литве с Белоруссией. Более того, уже в источниках из Западной Пруссии за 1812 год имя это приводится как Шие. В Польше, однако, в некоторых местах вероятно сохранились обе исторические формы - Шие и Шуе. Что ещё интересно - уменьшительное от Шие - всегда Шиелэ, даже когда исходная форма звучит как Шуе, тогда как имя Шуелэ - это уменьшительно-ласкательное от Шуэл, совершенно другого имени. В пределах сабэсдикер лосн - Шие становится Сие. Другой киннуи этого имени - Эшл (hэшл), на сабэсдикер лосн - (h)эсл. В Литве и северно-украинском ареале также был и вариант Эйшие/hэйшие. В таком сочетании - Аврум-Шие hЭшл (известный теологический философ консервативного направления и поэт на идише, моя цитата из которого на форуме Религии вызвала в своё время целую бурю, по-видимому потому, что его пока на русский не перевели), так вот такое сочетание забавно тем, что и имя и фамилия в нём - суть исторические разновидности одного и того же имени. Что касается Шиеле, то при жизни его ругали чуть ли не за порнографию, тогда как сейчас его картины всё более популярны; мне тоже нравятся. (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif)
украинского Шиэ. В Беларусии и Литве говорят Шуэ или Шуэлэ. ישועה , ישועהלע. Читатели старшего поколения помнят, конечно, популярный в своё время молдавский джаз-оркестр п/у Шико Аранова. Шико - это другой вариант имени Шике, оба исходят от Шие-Йошуа. Только евр. энциклопедия почему-то указывает, что на самом-то деле Шико Аранов был Йешайагу Аранович. Ну, разумеется, авторам кажется уместным, чтобы мальчика в селе Татарбунар назвали Ишайягу (Татарбунары - может кто-нибудь помнит ещё из школьной истории о татарбунарском восстании, как молдаване рвались к советской власти). Но в любом случае, непонятно какое отношение имеет Шае к Шике. Кстати, все Шике по-русски становятся Овсеями или, на худой конец, Евсеями, по той простой причине, что более распространённой разновидностью этого имени является Овши/Овше, ну а от Овши до Овсея уже рукой подать. Восточно-славянское Овсей, правда, только звучит сходно, но на самом деле - греческого происхождения (Евсебиос - лат. Eusebius). А вот откуда исходит гораздо более распространённое у нас имя Шикл? Кто-нибудь знает? Мне пока найти не удалось - даже Саша Бейдер его не упоминает, будто нет его всё-равно! :eek: [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-15 05:39 ] |
|
|
Сообщение
#3
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
|
|
|
Сообщение
#4
|
|
Заглянул... и зарегистрировался Группа: Новичок Сообщений: 20 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 31 Марта 2004 Пользователь №: 43 |
Уроки и правда очень интересные. И то, что есть звук - это классная находка.
У меня проблемы с еврейскими буквами, однако. Вчитываюсь по два раза и все равно не могу сообразить, как правильно произнести слово... |
|
|
Сообщение
#5
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Интересное имя - Шикл, никогда такого не слышал. Люди с таким
именем должны знать и его полный вариант, в ксубе и т.п. Наверное, тоже сокращение от Шие, откуда еще оно могло взяться? :confused: В הלכות גיטין Шулхн-Ореха Бэйс-Шмуэл приводит длинный список имен и прозвищ, разбирая их этимологию. Жил он веке в 17. Имя Шикл я там не нашел, но зато сколько странных имен, особенно западных, там упомянуты ! Возможно, если покопаться в респонсах украинских или бесарабских раввинов на бракоразводную тему, можно найти и подробную информацию о Шикле. Этимология имен - это очень древняя наука, ею занимались дайоним всех времен. |
|
|
Сообщение
#6
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
А я как-раз никаких Шике лично не знал, а вот Шикл - пожалуйста. Да и здесь, ну например - Шикл Фишман, знакомый по Форвертс и Афн швэл, один из крупнейших современных социолингвистов с диким количеством книг и др. работ в этой области (наберите, например, его имя в Amazon.com; учебник Сандлера как раз издан его сыном, David Eliohu Fishman). Я был как-то на его докладе в Sholem-Aleichem School #21 & cultural center в Бронксе. Так вот, по-английски-то он как-раз Joshua! То бишь, это наверное то же самое имя, но мне оно знакомо именно в таком варианте. Тем не менее, почему такой огромный словарь Бейдера вообще этого не упоминает? Я Вам отвечу почему: он вообще не упоминает НИКАКИХ еврейских имён Украины и всего, что лежит южнее Белоруссии. Зачем только именоваться Dictionary of Ashkenazic Given Names, i.e. всех ашкеназских имён, если разговор идёт только о северном диалекте и вкратце о Польше?! Да, эта книга меня просто разочаровала - и это после двух его блестящих работ по евр. фамилиям. Самое главное, что не упомянув НИ ОДНОГО южного варианта приведённых имён (ни одного вообще -я не преувеличиваю), он тем не менее приписывает некоторые имена Подолии и Бессарабии, и Херсонской губернии, при том что такие имена там звучали бы - ну просто фантастически. Сам Бейдер - рижании и потомственный литвак, и только в пределах той территории можно ему вполне доверять. Правды ради, следует отметить, что все предыдущие книги евр. личных имён были несравнимо хуже. Так что, Бейдер - всё-равно умница, светлая голова.
Обращали ли Вы внимание на ещё одну занимательную особенность белорусского языка, именно - что где-то на самом дальнем востоке, в районе Витебска, евреи избегают пользоваться двумя согласными подряд, превращая Рохл в Рохул, фэртл в фэртул, идн в идун, афн в афун и т.п. (www.vestnik.com/issues/2002/0214/koi/khaykin.htm)? |
|
|
Сообщение
#7
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Я таки знаю Йеѓошуа, которого кратко зовут Шуэ (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Сообщение
#8
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Вы, Hillel, кстати интересовались черниговским выговором (точнее общим субдиалектом черниговской, полтавской и части волынской и киевской губерний) и я подумал, что некоторые специфические особенности можно наверное почерпнуть у литераторов из этих мест, даже если они стремились к стандартному языку, как было принято в советской литературе. Так, например, Дора Хайкина, о которой эта статья в нашей стенгазете (www.jewniverse.ru/article.php?sid=115&mode=&order=0&thold=) - родом из Чернигова, Ваш земляк. Но, собственно, этим диалектом, как я уже писал, пользовались в быту многие писатели, в т.ч. Шолом-Алейхем.
Вот Вам вкратце фонетические его особенности (конечно, есть и лексические и грамматические), известные мне по Коростеню (в сопоставлении со стандартным письменным языком): 1. Как и в любом нелитовском диалекте אָ (кумэц-алэф) обычно передаёт звук [У]: זאָגן - [зугн], פּשוט - [пушет], שׂרה-רחל - [Сурэ-Рухл], באָרד - [бурд]; 2. То же и с ו (вув), которое передаёт звук [И]: מומע - [мимэ], בולקע - [бильке], ראובֿן - [Ривн], שמואל - [Шмил], קומען - [кимэн]; 3.Дифтонг ױ (вув-ид), как и в северно-восточном (литовском) диалекте, обычно звучит как [эй]: משה-שלומה - [Мейше-Шлейме], תּלמוד-תּורה - [талмэ-тэйрэ], בױם - [бэйм], ברױט - [брэйт], לױפֿן - [лэйфн], סוחר - [сэйхер]; 4. Как и в других украинских говорах {т.н. חיריק-לשון} тот звук, который стандартный язык записывает как ע, литовский диалект озвучивает как [Э], другие диалекты (Подолия, Бессарабия и т.д.) - как [эй], произносится у вас как [Ы]: שטעטל - [штытл], שטערן - [штырн-лоб], װעג - [выгь], קעז - [кыз]. Остальное, более или менее следует стандартной орфографии. Надо учитывать, что имеются исключения из правил и всяческие нюансы (например, באָבע в Коростене произносят [бабэ] и проч.), которые можно выяснить лишь в общении с естественными носителями данного говора. Хочу отметить, что, как видно из этих примеров, Ваш домашний выговор суть переходный субдиалект (от литовского к украинскому), есть и другие переходные субдиалекты (например, буковинский - от украинского к польско-галицийскому). Я не спец в прочих особенностях этого говора, но, как я понимаю, лексически и грамматически он практически неотличим от общего украинского (юго-восточного) диалекта. Ну, учите на здоровье! [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-16 21:42 ] |
|
|
Сообщение
#9
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
! אַ גוטע װאָך
По-поводу йидун , фэртул оф. Там не всегда у, но чаще какой-то редуцированный, очень краткий и непонятный гласный. Впрочем, я фонологию толком не учил, поэтому мне судить трудно. Характерно, что в старинных письмах и книгах часто подобные слова так и писали, через йуд или вов. Кстати, кто-нибудь в курсе, кто автор -חומש בית-יהודה, משלי-יהודה, לקוטי-יקרים, אוהל-יעקב, קול-יעקב, נחלת ? צבי, נופֿת-צופֿים, משלי-חכמים И почему вообще большинство религиозных книг на идише издавались анонимно, в том числе и замечательные самостоятельные произведения и талантливо обработанные компиляции ? |
|
|
Сообщение
#10
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
!אַ גוט יאָר, אַ גוט יאָר Этот Хайкин в самом деле пишет оф/офун, но я не думаю, что так оно и есть: насколько я помню, оф/офн - польская особенность. Хотя, кто его знает. Тогда давайте рассмотрим ещё одну любопытную деталь. Мы все привыкли к литвакскому эйканью, а тут выясняется, что אין זאַמעטער ייִדיש טרעפֿט מען, לױט הירשע-דוד קאַץ, למשל בכּלל ניט דעם באַװוּסטן ליטװישן {ײ}. ס'איז אָדער אַן {עו} אָדער אַן {אָו}. אַזאַ מין ייִדיש האָט מען געטראָפֿן אין אַזעלכע מעריבֿ-ליטװישע שטעטלעך װי אַשטײגער טאַװריק, סאַלאַנט און פּלונגיאַן. זאַמעט, דער מעריבֿדיסקטער טײל פֿון דער ייִדישער ליטע בײַם באַלטישן ים, גרענעצט זיך מיט מזרח-פּרײַסן, אַזױ אַרום אַז אַ געװיסע דײַטשישע און דײַטש-ייִדישע השפּעה איז דאָרטן אַװדאי געװען. שױן זשע ס'איז ניט אינטערעסאַנט, אַז אין בוקעװינע, אױך מן-הסתּם דורך דער ?ароус/оус/оух דײַטשישער השפּעה, זאָגט מען און שיקל פֿישמאַן האָט אַמאָל געזאָגט אַז זײַן טאַטע קומט פֿון סאָראָקע .ס'קאָן .זײַן אַז דער כּנוי-נאָמען איז נאָר אַ דרוםדיקער |
|
|
Сообщение
#11
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Кстати вот что я нашёл:
1. Дополнительный куплет к Ойфн припечик: http://www.jewishmusic.com/cgi-bin/SoftCar...5927+1016445976 Вот как это всё получилось в итоге: אױפן פּריפּעטשיק מאַרק װאַרשאַװסקי אױפן פּריפּעטשיק בּרענט אַ פײַערל און אין שטוב איז הײס און דער רבּי לערנט קלײנע קינדערלעך דעם אלף-בּית זעט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע טײַערע װאָס איר לערנט דאָ זאָגט זשע נאָך אַ מאָל און טאַקע נאָך אַ מאָל קמץ-אַלף - אָ לערנט קינדער, מיט גרױס חשק אַזױ זאָג איך אײַך אָן װער עס װעט פון אײַך קענען עברי דער בּאַקומט אַ פאָן זעט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע טײַערע ... לערנט, קינדערלעך, האָט ניט מורא יעדער אָנהײבּ איז שװער גליקלעך איז דער װאָס האָט געלערנט תּורה צו דאַרף דער מענטש נאָך מער זעט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע טײַערע ... אַז איר װעט, קינדער, עלטער װערן װעט איר אַלײן פאַרשטײן װיפל אין די אותיות ליגן טרערן און װי פיל געװײן זעט זשע קינדערלעך, געדענקט זשע טײַערע ... אַז איר װעט, קינדער, דעם גלות שלעפּן אױסגעמוטשעט זײַן זאָלט איר פון די אותיות כּוח שעפּן קוקט אין זײ אַרײַן Кое какие слова: יעדער - каждый אָנהײבּ - начало שװער - трудный, тяжёлый גליקלעך - счастливый Уффф! :eek: [ This message was edited by: Hillel on 2002-03-19 01:56 ] |
|
|
Сообщение
#12
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Спасибо, Hillel !
Я ни разу не слышал этого куплета, скорее всего его кто-то добавил позже. Ошибок вроде нет, кроме мелкой: אַזױ זאָג איך אײַן אָן Должно быть : אַזױ זאָג איך אײַך אָן . ! ר' שעיה Жмудь - край вообще загадочный во многих отношениях (помните рассказ "Локис" Мериме? (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif) ). Любопытно, что нусах молитв в общинах (זאַמעט (זשאַמעט был ближе к нусаху רײַסן , чем, собственно, Литвы. Например, на одних старых סליחות значится: כנוסח רײסן וזאמוט , тогда как на других : כנוסח ליתא . Мой друг Исроэл Некрасов (который сейчас без меня крутится в Питере с Валерой Дымшицем и компанией) недавно сообщил, что, по словам какого-то знакомого ему старого литвака, в областях, пограничных с Польшей, был и диалект, где ойкали, прямо как в Иво-идише, и поэтому брестские раввины (ר' חײם בריסקער и его окружение) - традиционалисты до мозга костей, поддержали моду ойкать на лошн-койдеш, не считая ее модерновой, в то время как аналогично настроенные райсише рабоним - ни в какую. Мне это сообщение кажется сомнительным. Что Вы думаете по этому поводу ? В Прибалтике были анклавы западного диалекта, например - две общины в Липае :литваки со своим ровом и западные евреи (кафн флаш) со своим рабинером. Были, вероятно, и переходные диалекты. А оукают не только буковинцы, но и венгерские,чешские, австрийские, трансильванские евреи. Половина Вильямсбурга с Боро-Парком говорит оух, ароус, фроу, боух. С немецким языком это вряд ли связано, даже в случае Австрии, так-как это оу коррелирует с диалектами идиша, а не немецкого. Хотя в западном идише было обычно ах и бах . [ This message was edited by: Yoel on 2002-03-19 02:08 ] |
|
|
Сообщение
#13
|
|
Решился тоже написать Группа: Новичок Сообщений: 148 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 19 Июня 2003 Пользователь №: 18 |
רב יואל
און וואס וועט איר זאגן וועגן אזא ארויסרייד - ИнгелЫ(ингАлЫ), МэедэлЫ(МэйдАлы)? אזוי האט מען גערעדט אין געוויסע ראיאנען פון ליטע און דאכט זיך, אויך, פון ווייסרוסלאנד אויך אין געוויסע געביטן פון ליטע פלעגט מען זאגן оух, боух כאטש נאענט צו דער גרענעץ מיט מזרח-פרייסן פלעגט מען זאגן דייטשמעריש - аух, баух |
|
|
Сообщение
#14
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
! רב אַריה ס'איז טאַקע אַמת, אַז דער לעצטער װאָקאַל אין דינינוטיװן און אַנדערע װערטער איז לאװ-דװקא "ע", און אַמאָל פֿלעגט מען אָפֿט שרײַבן "מײדאַלי", "אינגאַלי". אין װײַסרוסלאַנד קלינגט עס גיכער "מײדאלע" און מע זאָגט נאָר эйх, эйхэт , אָבער буйх. האָב אָך נאָך נישט געהערט боух, оух אין װעלכע קאַנטן רעדט מען אַזױ אַרױס? און װאָס איז װעגן דעם ייִװאָ-"אױ", צי ? איז טאַקע געװען אַן אױקענדיקע געגנט אין ליטע/רײַסן, צי ניט |
|
|
Сообщение
#15
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Ничего конкретного о בריסק דליטאַ я сказать не могу, но опосредованно вот что мне кажется интересным: хоть песенка о Йошке, который фурт авэкь, подразумевает сабэсдикер грам (хосн-грошн) - поправьте меня, если я не прав, но мне думается, что Йошке, который фурт авэкь из Бриск, скорее должен бы быть Ейске (может даже Ешке?) - первое я точно слышал. Тогда встаёт вопрос: почему оба Йоше Бер Соловейчики, дед и внук, זצ'ל, зовутся именно Йоше?
P.S. Что-то от Илел ничего не слышно за черниговский выговор... (и почему ойфн припечик - лучше афн припечик или офн припечик, если кто тут из польских; и надо ещё добавить, что автор песни - адвокат Марк Маркович Варшавский) [ This message was edited by: Simulacrum on 2002-03-20 03:27 ] |
|
|
Сообщение
#16
|
|
Начинал несмело, но затянуло Группа: Участник Сообщений: 269 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 22 Октября 2004 Пользователь №: 121 |
Simulacrum - большое спасибо.
Но на деле мои предки говорили несколько иначе. Ближе скорее к Белорусскому произношению. То есть я точно знаю что Комац был О а не У. (Практически вся информация о произношении предков фактически (IMG:http://www.jewniverse.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
Сообщение
#17
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Илэл !
Симулякр и не говорил о Ваших предках, которые говорили явно на литовско-белорусском диалекте (как я уже говорил, в северной и восточной Украине были целые анклавы и даже местечки литваков), но он говорил о диалекте всего региона, который стоит изучения и сохранения. Кроме того, какие-то другие Ваши предки, как выяснилось на соседнем топике, говорили и вовсе на типично украинском, но не черниговском идише. Может, все-таки кто-то говорил и на нем? Симулякр ! Соловейчики поддерживали моду ойкать среди литваков, поэтому могли ее применить даже и к собственному имени. Почему - вот вопрос. [ This message was edited by: Yoel on 2002-03-20 05:35 ] |
|
|
Сообщение
#18
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата 1. Как и в любом нелитовском диалекте אָ (кумэц-алэф) обычно передаёт звук [У]: זאָגן - [зугн], פּשוט - [пушет], שׂרה-רחל - [Сурэ-Рухл], באָרד - [бурд]; Тут вот один из моих simulacra выложил основные фонетические особенности черниговского говора и я хотел бы усомниться в их достоверности. С чего это вы, ребята, вообще решили, что так говорят на черниговщине? Да, всё верно, это диалект Коростеня, Житомира, Полтавы, но при чём тут Чернигов?! simulacrum этот вас явно ввёл в заблуждение, вероятно непреднамеренно, хотя мне трудно за него отвечать. То, что Чернигов географически неподалёку - ещё вовсе не означает, что там говорят также. Это - неоправданная экстраполяция, которая несёт в себе классический индуктивный скачок. Мало ли, в Чернигове может случиться и сабэсдикер лосн и что угодно ещё, так что я пока предлагаю вышеизложенные правила по всей территории черниговской области временно отменить за отсутствием необходимой информации. Конечно, это могло бы быть чудесным домашним заданием для Илеля - неужели совсем нету ни одного пожилого достаточно члена семьи, у которого можно было бы выяснить кое-какие фонетические подробности? :razz:
2. То же и с ו (вув), которое передаёт звук [И]: מומע - [мимэ], בולקע - [бильке], ראובֿן - [Ривн], שמואל - [Шмил], קומען - [кимэн]; 3.Дифтонг ױ (вув-ид), как и в северно-восточном (литовском) диалекте, обычно звучит как [эй]: משה-שלומה - [Мейше-Шлейме], תּלמוד-תּורה - [талмэ-тэйрэ], בױם - [бэйм], ברױט - [брэйт], לױפֿן - [лэйфн], סוחר - [сэйхер]; 4. Как и в других украинских говорах {т.н. חיריק-לשון} тот звук, который стандартный язык записывает как ע, литовский диалект озвучивает как [Э], другие диалекты (Подолия, Бессарабия и т.д.) - как [эй], произносится у вас как [Ы]: שטעטל - [штытл], שטערן - [штырн-лоб], װעג - [выгь], קעז - [кыз]. |
|
|
Сообщение
#19
|
|
Я тут, как дома Группа: Участник Сообщений: 556 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 7 Май 2004 Из: USA Пользователь №: 55 |
Цитата Ин кладовкэ аф дэр полкэ стэйт а банкэ мит варенье. Мне всё же это кажется преувеличением: слово айнгемахц настолько обычно, что трудно себе представить кого-либо, кто бы именовал варенье иначе. Я даже помню шикарно изданную в советское время книгу румынской кухни, так там был целый раздел под названием ангемахц (такое румынское блюдо, наряду с фаршированным карпом). Другое дело, что у нас в Шполе (черкасской области) так и говорят: драсик финыфь, нанцикь фир, тогда как у нас же в Яссах это звучало бы очень странно. Ну, банкe - слово законное, не только в Белоруссии. А вот с полке: а как же они будут это от куриной ляжки отличать? У нас-то будет пульке, не спутаешь.Кинчен же - устоявшееся слово, так и в Виннице (это, кстати, и есть южная Украина), где у меня проживало большое ответвление семейной ветки (теперь все, слава Б-гу, в Нью-Йорке). Фельзенбаум даже поясняет в глоссарии к своему рассказу, что кончен он употребляет в с смысле "кончить кого-нибудь" в отличии от кинчен. Мойше, тут выше есть кое-чего о волынском идише: так говорят у тебя в семье?
Однако в белорусском идише это именно так и будет, хотя многие говорят все же полицэ , как в литературном идише |
|
|
Сообщение
#20
|
|
реб Йойл Группа: Обозреватель Сообщений: 840 Спасибо сказали: 0 раз(а) Регистрация: 14 Апреля 2004 Пользователь №: 47 |
Тем не менее Вайнрайх включил װארעניע в свой словарь. В Белоруссии (и Литве?) говорят и так, и так, хотя אײַנגעמאַכטס считается более культурным словом. Я сам это слово - װארעניע - слышал от людей, не учившихся в еврейской школе и считал безграмотным, пока не наткнулся на него у Вайнрайха. У Стучкова его нет. В Белоруссии говорят все же פּאָליצע , а פּאָלקע - куриная ляжка. Реально так обычно и в самом деле не говорят, но прикол в том, что эта фраза допустима даже в литературном языке, кроме этих двух натяжек . У Стучкова есть פּאָלקע без всяких звездочек, но он имеет в виду, вероятно, все-таки это южное пулькэ, реально белорусские говорят обычно все-таки פּאָליצע . Я слышал и полкэ от белорусских, но его многие считают все-таки неграмотным словом. Не знаю, как к ним относиться. Попробую распросить народ постарше по-поводу их отношения к этим словам.
Что касается числительных в Белоруссии, так говорит большинство знакомых мне людей, так говорят и в Витебской губернии, и в других местах, где шипят (драйшик цвэй). В Литве так вроде не говорят. [ This message was edited by: Yoel on 2002-06-10 21:31 ] |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: Вт, 12 Ноября 2024, 3:54 |