Help Jewniverse Yiddish Shtetl | Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал

| |
Самая популярная новость | Сегодня новостей пока не было. | |
Опрос |
| |
Поиск на сайте Русский стол | | |
Обмен баннерами |
| |
Еврейская музыка и песни на идиш |  | |
 | |
Этгар Керет. Ночь, когда умерл и автобус Пер. с иврита Дубинской Анны Абрамовны Отправлено от Anonymous - Saturday, April 01 @ 00:00:00 MSD
|
В ту ночь, когда умерли автобусы, я сидел на остановке и
ждал. Рассматривал дырки, пробитые в проездном, стараясь понять, на
кого они похожи. Там была одна, похожая на кролика, мне она больше
всего нравилась. Другие, сколько бы я на них ни смотрел, все равно
выглядели дырками.
- Уже час мы ждем, - пробормотал сонный старик, - даже
больше. Эти автобусные компании, черт бы их побрал! Деньги у
правительства они умеют брать очень даже быстро, но пока доедут,
можно концы отдать.
Старик замолчал, поправил на голове берет и опять заснул. Я
улыбнулся его закрытым глазам и снова вернулся к дыркам, которые по-
прежнему были дырками. Я терпеливо ждал перемен. Мимо остановки
промелькнул взмокревший парень. Не останавливаясь, на бегу, он
бросил на нас взгляд и, задыхаясь, крикнул надсадным, воспаленным
голосом: «Нечего больше ждать, автобусы вымерли! Все!» И побежал
дальше, а когда уже был далеко, остановился, упер левую руку в бок и
обернулся к нам, как будто забыл сказать что-то важное. Слезы на его
щеках блестели как капли пота. «Все!» – крикнул он истеричным
голосом, повернулся и снова побежал. От испуга старик проснулся.
- Что хотел этот ненормальный?
- Ничего, дедушка, ничего, - пробормотал я, поднял с земли
рюкзак и зашагал по обочине шоссе.
- Эй, хлопчик, ты куда? – крикнул мне вслед старик.
Рядом со старой шоколадной фабрикой сидели на остановке парень с
девушкой и хлопали друг друга по протянутым ладоням - игра, правил
которой я никогда не понимал.
- Эй! – окликнул меня парень, кончиками больших пальцев
попадая в ладони девушки, - ты не знаешь, что там случилось с
автобусами?
Я пожал плечами.
- Может быть, забастовка, - услышал я, как говорит он
девушке, – тебе лучше остаться ночевать у меня, уже поздно.
Я поправил лямку рюкзака, врезавшуюся мне в плечо.
Осиротевшие остановки тянулись вдоль всего главного шоссе. Было
похоже , что все отчаялись и разошлись по домам. Их совсем не
насторожило то, что автобусы не пришли. Я продолжал двигаться на юг.
На улице Линкольна я увидел первого мертвеца, завалившегося
на искореженную спину. Черная тормозная жидкость заливала
треснутое переднее стекло. Я стал на колени и рукавом рубашки вытер
ему запачканный лоб. Это был 42-й. Ни разу мне не случалось с ним
ездить. Скорее всего, он из Петах-Тиквы, что-то вроде того.
Опустошенный автобус, распростертый на спине посреди улицы
Линкольн, - я не мог объяснить самому себе, почему это так печально.
На центральной автостанции были уже сотни поверженных, ручьи
горючего вытекали из рваных тел, пролившиеся на асфальт внутренности
зияли беззвучны и черны. Десятки людей сидели там совершенно
разбитые, надеясь услышать рычание мотора, и со слезами на глазах
высматривали какое-нибудь вращающееся колесо. Один, в фуражке
кондуктора, суетился между сидящими, стараясь приободрить их: «Это,
конечно, только здесь, в Хайфе их еще много, они сейчас придут, все
будет в порядке». Но всем, и ему в том числе, было ясно, что в живых
не осталось ни одного.
Рассказывали, что продавец злачных восточных сладостей
поджег свою велосипедную тележку и отправился домой; что магнитофоны
на прилавках с кассетами вокруг сломались от боли; что даже солдаты
с усталыми глазами, которые заждались на остановке, вернувшись домой
вовсе не улыбались, и даже загрустили. Я нашел покинутую станционную
лавку, улегся на ней и закрыл глаза. Дырки в проездном, который
лежал у меня в кармане, так и остались просто дырками.
Из сборника «Цинорот»
Пер. с иврита Дубинской Анны Абрамовны
_____________________________________________
Дубинская Анна Абрамовна - бывший физик, бывший учитель физики, а
также, с позволения сказать, русскоязычный и – слегка -
украиноязычный поэт, а ныне преподаватель иврита и традиции,
переводчик с иврита. Живет и работает в Киеве.
Мои публикации в интернете:
Стихи на Стихире:http://www.stihi.ru/author.html?duns
Литература Израиля (переводы) на Загранице:
http://world.lib.ru/d/dubinskaja_a_a/
Переводы и оригинальные произведения в Самиздате:
http://zhurnal.lib.ru/editors/d/dubinskaja_a_a/
Ваші враження та побажання надсилайте на адресу: duns37@mail.ru
Просьба при публикациях соблюдать авторские права автора и
переводчика.
|
|
| |
Article Rating | Average Score: 0 Голосов: 0
| |
|
|