Наш Самиздат
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 715

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Эллина Тульпер. Заимствования в идише из языков окружения

Отправлено от tulper - Thursday, April 27 @ 15:45:00 MSD

YiddishПодавляющее большинство исследователей подчёркивают, что одним из величайших достоинств идиша, заметно обогащающим его, является наличие значительного числа слов, заимствованных у других языков, к которым относятся древнееврейский, немецкий и славянский языки.

По мнению Лео Винера, проводившего в 1904 г. тщательный анализ лексического состава идиша, идиш-словарь содержит около 70-75% немецких слов, примерно 15-20% еврейской лексики и 5-10% славянизмов [Weinreich 1973: 37]. Это убеждение было широко распротранено в кругах лингвистов до 70-х гг. Более тщательный анализ классических произведений на идише, а также литературно- критических статей даёт основание полагать, что доля славянского элемента в идише не превышает 3%, доля гебраизмов − 12%. [Weißberg 1976: 58]. В идише представлены также слова интернационального фонда, заимствования из латинского, греческого и других европейских языков, особенно в научной и политической терминологии.

1. Германский элемент играет ведущую роль в развитии лексической системы идиш. Это влияние проявляется в наличии большого пласта лексики из средневерхненемецких диалектов. Наряду со словами, которые указывают на связь с баварско-австрийским диалектом, такие как ид. bajgl (нем. «ringförmiges Gebäck» − свн. bouc), ид. gojder (нем. «Doppelkinn» − свн. goder) и средненемецким диалектом − ид. jojch (нем. «Fleischbrühe» − свн. jûhe), ид. sejger (нем. Uhr − свн. seiger), в лексике идиш есть большое количество этимологических единиц, которые в немецком языке изменили значение, исчезли вообще или же продолжали существовать в диалектах, например: ид. ejdem (нем. «Schwiegersohn» − свн. eidem/ eiden), ид. schnur (нем. Schwiegertochter), ид. izt (нем. «jetzt»), ид. hajnt (нем. «heute»), ид. hojch (нем. «laut, hoch»), ид. pap (нем. «Teig»), ид. almer (нем. «Scrank» − свн. almer), ид. azunt/ izunt (нем. «jetzt»), ид. bajtn (нем. «wechseln»), ид. tinter (нем. «Tintenfaß»), ид. lajlech (нем. «Bettuch»).

2. Большое место в становлении лексики идиша занимают семитизмы (гебраизмы) – заимствованные слова и элементы древнееврейского и арамейского происхождения. Гебраизмы являются исторически первыми заимствованиями, предшествующими германским, т.к. евреи до своего переселения на германские земли пользовались, как правило, двумя языками окружения, например, старофранцузским (языком бытового общения) и ивритом (языком молитвы) [Weißberg 1976: 183]. Гебраизмы являются единственным компонентом лексики идиша, сохранившим свою исходную орфографию и консонантность письма (иногда с применением диакритики для облегчения чтения и понимания), что вызывает определённые трудности для читателя текстов на идише, не владеющего ивритом. Семитическими по происхождению являются большинство личных имён и почти все термины иудейской религии, слова, относящиеся к народным обычаям и обрядам, все обозначения стран света, названия месяцев еврейского календаря, множество терминов родства и семейных отношений, судопроизводства, ремесла, торговли, а также абстрактных понятий из области общественной жизни: ид. mischpet («суд»), ид. majlech («король»), ид. matone («подарок»), ид. parnose («заработок») и т.д. Семитизмами насыщены многие поговорки, пословицы и другие формы выразительной речи, а также эвфемизмы.

В идише, согласно П.Векслеру, заложен определенный потенциал для перехода на иврит, который проявляется в способности варьировать количество гебраизмов в речи в зависимости от стилистического характера текста и ситуации. В качестве примера П.Векслер приводит тайный жаргон евреев-торговцев в средневековой Европе, которые, согласно имеющимся свидетельствам, могли употреблять в своей речи на идиш до 85% гебраизмов, чтобы сделать речь непонятной для посторонних. Одним из отголосков этого явления является большое число гебраизмов в немецком, голландском и швейцарском воровском арго (ротвельш, лакудэш). Количество древнееврейских слов могло достигать 50% и более в языке еврейских общинных документов 16 – 18 вв. Некоторые ашкеназские евреи в конце 19 в. пытались употреблять по субботам только древнееврейские слова [Wexler 1993: 12 – 55].

В идеале все древневрейские слова могут быть частью идиша. Никакие два других языка не могут так перетекать друг в друга, позволяя бесчисленное число переводов и интерпретаций одной и той же фразы. Эта загадка всегда ставит в затруднение составителей словарей гебраизмов в идише. Из всех языков еврейской диаспоры наиболее прочно и глубоко гебраизмы укоренились в идиш, очевидно, благодаря тому, что традиционная ученость среди восточноевропейских евреев была на особо высоком уровне.

3. Как известно, из славянских языков (чешского, польского, белорусского, украинского, русского языков) идиш заимствовал большое количество лексических единиц (славянизмов) и продуктивных моделей словообразования. Среди славянских языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и белорусский. В начале 20 в. идиш стоял перед угрозой перенасыщения славянской лексикой, что давало повод называть его «германо-гебрайским диалектом украинского языка». Данный пример говорит сам за себя: ид. Di derewjes pachnen mit a prijatnem zapach (нем. Die Bäume verbreiten einen angenehmen Duft) [Weißberg 1976: 183].

Славянизмами в идише являются многие слова, обозначающие род и место занятий, орудия труда, предметы домашнего обихода, продукты питания, а также ряд наименований животных, некоторые явления природы, частей тела (напрмер: ид. plejtse – плечо, ид. pjate – пятка) и одежды. К славянизмам относятся также многие названия учреждений, государственных служащих, некоторые термины родства (ид. sejde – дедушка, ид. tate – отец, ид. plimenik – племянник). Славянизмы присутствуют среди всех частей речи и аффиксов. Поскольку классики литературы на идиш жили преимущественно в Беларуси, происходило влияние белорусского элемента на язык евреев, напрмер: ид. tate, laske, bulbe, vetschere, sažalke, samagon.

4. В идише присутствуют также некоторые романизмы − отголоски старофранзузского и староитальянского, которые не оказали практически никакого влияния на языковую структуру идиша и конвергенции, происходящие в языке. Наиболее яркими примерами являются такие слова, как: ид. bentschn − благославлять (лат. benedicere), ид. tscholent − особое блюдо в Шаббат (фр. chauld). Романизмы отличаются от интернационализмов романского происхождения тем, что они вошли на очень ранних этапах в древний идиш и не имеются в немецком и славянских языках.

5. Наряду с романизмами, также представляют интерес ранние заимствования – греческие и латинские термины, которые вошли в идиш через древнееврейский язык, подвергнувшись фонетическим и семантическим изменениям, уподобившись гебраизмам: ид. epikojres (греч. Epikuros) − «безбожник», «неверующий»; ид. aver – «испорченный воздух» (греч.); ид. pinkes – «запись важнейших актов» (греч.); ид. kiser – «царь» (лат. Caesar); ид. nitl − «рождество» (лат. natalis); ид. knos − «штраф», ид. konsenen − «штрафовать», ид. farknosn − «обручать» (лат.census).

Эллина Тульпер
(На материалах личного научного исследования)


 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 2


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.060 секунд