Help Jewniverse Yiddish Shtetl | Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
| |
Самая популярная новость | Сегодня новостей пока не было. | |
Опрос |
| |
Поиск на сайте Русский стол | | |
Обмен баннерами |
| |
Еврейская музыка и песни на идиш | | |
| |
Эллина Тульпер. Влияние идиш-заимствований и воровского жаргона Rotwelsch на лек Отправлено от tulper - Friday, April 28 @ 00:10:00 UTC
|
Влияние идиш-заимствований и воровского жаргона Rotwelsch
на лексику немецкого языка
Заимствование идиш-ивритской и идиш-арамейской лексики в немецкий язык началось после окончания Тридцатилетней Войны и закончилось с Французской Революцией. Этот процесс происходил прежде всего благодаря воровскому жаргону «ротвельш» (Rotwelsch) − тайному языку (Geheimsprache) немецких воров и бродяг. Именно «ротвельш» послужил источником для фамильярного разговорного немецкого, а также для многих фразеологизмов, которые прочно укоренились в литературном немецком языке.
Процесс заимствования лексики происходил примерно по следующей схеме: Jiddisch → Rotwelsch → Umgangsdeutsch → Hochdeutsch.
Носители жаргона – странствующие и бродяги − использовали идиш-ивритский языковой материал, находясь часто в языковом контакте с еврейскими торговцами. Из соображений хранения и неразглашения тайн данная группа носителей жаргона постоянно использовала новые языковые формы, которые не должны были быть известны и понятны буржуазному окружению.
Идиш и ротвельш возникли на немецком фундаменте под влиянием элементов из европейских языков и из иврита. Однако, в идише еврейские выражения сохранили свой изначальный смысл, а в ротвельше происходит деградация и искажение значения. Идиш, созданный из неорганических составных частей превратился в лаконично сформированный язык со своими законами благодаря трепетному отношению носителей идиша к своей религиозной традиции и культуре. Идиш стал языком народа, полноценным языком образования и культуры. Ротвельш формировался не естественным путём как идиш, а был осознанно создан искуственно необразованными деклассированными слоями населения. Шутка в воровском жаргоне высмеивает не только строгий религиозный порядок, но и принижает любую человеческую ценнность. По сравнению с еврейской шуткой, юмор в воровском жаргоне полон богохульства и бесстыдства, а также должен оставаться непонятен для окружающих, как, собственно, и сам вороской жаргон в целом. Чтобы понять смысл и происхождение многих выражений в ротвельше, необходимы не столько знания этимологии, сколько психологии и логики.
Ниже приведены примеры жаргонизмов с еврейской этимологией, вошедших сегодня в литературный немецкий язык:
→ dufte − «gut, schön, glücklich» (ивр. tow − «хорошо»): берл. Eenen duften Hut hat der dufte Sache; Eingenlob stinkt, aber Kundenlob ist dufte [Althaus 2003:75];
→ betucht – «wohlhabend, vermögend» (библ.-ивритск. betuekh, batuah − «достойный доверия»): франкф. Die sein ganz betucht gewest [Althaus 2003:55];
→ einseifen − «überlisten, hintergehen» (ивр. sewel − «мусор», «грязь») [Althaus 2003:76];
→ Gauner m. – «Betrüger, Schwindler, schlauer, durchtriebener Mensch» (ид. jewon, библ.-арам. jawan − «грек, греко-ортодоксальный христианин»): литер. abgaunern, Gaunerei, Gaunersprache, Gaunerkomödie [Althaus 2003: 82];
→ Kies m. – «Geld in großer Menge» (библ.-ивритск. Kis − «кошелек, сума для денег»; этимологически слово Kies в значении денег ассоциировалось с округлой и плоской формой гальки);
→ Knast m. – «Haftstrafe, Gefängnis» (ид. knas, евр.-арам. qnas − «денежный штраф»): литер. knassen, Knass, verknassen [Althaus 2003: 112];
→ Maloche, Meloche f. – «(schwere) Arbeit» (ид. meloche, библ.-ивритск. melaka − «работа, дело») [Althaus 2003: 124];
→ Mischpoche f. – «Familie, Verwandschaft» (ид. mischpoche, библ.-ивритск. mispaha − «род») [Althaus 2003: 144];
→ Moos n. – «Geld» (ид. moos-messumonim, ивритск. ma’ot − «мелкие монеты»): франкф. Doch brauch ich nötig Moos; берл. Einerseits sind Zaster, Moos und Piepen ziemlich rar [Althaus 2003: 146];
→ Penne f. – «Herberge, Schule oder Gefängnis» (ид. binjan, библ.-ивритск. binyan − «здание») [Althaus 2003:160];
→ Pleite gehen – «Bankrott gehen, machen» (ид. pleto, библ.-ивритск. pleta − «спасение, бегство»): литер. Wer Hitler so zur Seite steht, bewirkt, dass Deutschland Pleite geht [Althaus 2003: 161];
→ flöten gehen – «verloren gehen, entzweigehen»; см. Pleite gehen;
→ Schmiere stehen – «aufpassen, Posten stehen» (среднеивритск. smira − «охрана, надзор»): литер. Amelia sang Schmiere in der Küche, wenn sie still wurde, nahte Gefahr [Althaus 2003:187];
→ Schmus m. – «großartiges, wortreiches Gerede» (библ.-ивритск. smu’ot «новости, слухи») [Althaus 2003: 187].
Точное происхождение ротвельш-выражений не всегда известно. В неестественно сформированном языке этимологические взаимосвязи не всегда легко обнаружить. Однако уже давно известно происхождение слова «rot» в «Rotwelsch». «Rot» связано с излюбленным обычаем нищих измазывать себя красной краской, подобной крови, чтобы имитировать смертельные раны и язвы и тем самым вызывать сострадание и получать милостыню. В 12 в. под словом «Rot» понимался «просящий миолостыню» (Bettler) или «лицемерный, лживый» (betrügerisch).
В воровском жаргоне присутствует большое количество религиозной еврейской лексики. Например, слово «Mesusa» (мезуза) изначально обозначает «Türpfosten» (дверной косяк). У евреев этим словом обозначается небольшая стеклянная или деревянная капсула, содержащая внутри прегамент с молитвой; эта капсула прикрепляется к косякам каждой двери в доме в верхнем правом углу. При входе и выходе из дома каждый религиозный еврей с уважением прикасается к мезузе пальцами и прикладывает пальцы потом к своим губам. В воровском жаргоне это слово приобрело значение «Straßendirne» (уличная девка). Взаимосвязь очевидна: она стоит возле косяка двери, и каждый мимо проходящий может к ней прикоснуться.
Со временем даже еврей не понимал выражений из воровского жаргона. Утрата «внутренней формы» фразеологизмов и незнание их скрытого смысла способствовали тому, что воровской жаргон постепенно проникал в письменную немецкую речь. Самым первым литературным немецким выражением стала поговорка «Wo der Bartel seinen Most herholt», которая звучит народно и поэтично, что использовали часто братья Гримм в своём творчестве. Но что означает она в действительности? У истоков стоит воровской жаргон. «Bartel» − это не сокращение слова «Bartholomäus», а изначально еврейское слово «barsel» (Eisen), а в воровском жаргоне − «предмет из железа, которым оперируют воры при взламывнии дверей дома». Слово «Most» не имеет ничего общего с соком фруктов и ягод, а берёт начало от еврейского «moos» или «mo’ess», что означает «деньги». Итак, в оригинале поговорка «Wo der Bartel seinen Most herholt» означает место, где через взлом можно обнаружить деньги, ограбить дом [Wolf 1956: 64].
Другой пример. В середине лета немцы часто говорят о так называемом «времени солёных огурцов» − «Saure-Gurken-Zeit», что означает период времени, в который в экономическом или другом плане ничего не происходит, по аналогии с тем, как вяло течёт жизнь в период увядания лета и засолки огурцов. В воровском жаргоне это понятие подразумевает горькие и трудные времена. Но это не связано с солёными огурцами. Изначально это звучало так: «zores- und jokresszeit» − времена страданий и дорожания (евр. «zarot, jakrut») [Wolf 1956: 70].
Заимствования идиш-лексики в литературный немецкий язык происходили не только через носителей Rotwelsch, но также через буржуазию, городское население. Ниже приведены примеры ярких фразеологизмов литературного немецкого яызка, а также берлинского жаргона, зимствованные из идиша:
→ jmd. zeigen was eine Harke ist – «jmd. nachdrücklich und unmissverständlich die Mahnung sagen» (евр.-арам. horik − «угроза»);
→ es zieht wie Hechtsuppe – «es zieht sehr, es herrscht starker Luftzug» (библ.-ивритск.
haki − «это так, что…», supā − «штурм, сильный ветер»);
→ nicht alle Tassen im Schrank haben – «nicht recht bei Verstand sein/ geistig nicht ganz normal sein» (библ.-ивритск. daas, da’at − «разум, знание, мнение»);
→ Chuzpe f. – «Frechheit, Unverschämtheit» (Chuzpe – евр.-арам. huspa «наглость»);
→ Schlamassel m., f., n. – «schwierige, verfahrene Situation, in die jmd. aufgrund eines ärgerlichen Mißgeschicks gerät» (нем. schlimm − «плохой, худой»; евр. massel − «счастье») франкф. Zwische Massel un Schlimassel awer is der Weg net bräät [Althaus 2003: 183]; литер. Sie spricht zu ihre Nachbarslent: «Jetzt reißt mir die Geduld; zu unserem Schlimassel heut’ ist nur mein Jeinkel schuld» [Böhm 1910: 43];
→ es ist Essig mit etwas − «es ist vorbei/aus mit etwas»; damit ist es Essig, alles Essig! – «damit wird es nichts» (Essig восходит к евр.-арам. hezek, esek «потеря, вред») [Althaus 2003: 77];
→ Zoff m. – 1. «Streit, Zank und Unfrieden»; 2. «Ende» (ивритск. sof «конец»);
→ Hals- und Beinbruch! – «viel Glück»; евр.-арам. (ha)zloche, zeloche «успех»; библ.-арам. broche, brauchem, bruche «благословение».
В немецкий язык довольно рано вошли в употребление некоторые термины ТАНАХа (сокращение, обозначающее все 3 группы книг, составляющих еврейскую Библию: Тора, Навиим (Пророки), Ктувим (Писания)). Многие из них были заимствованы через труды церковных писателей. Например, библия М.Лютера внесла в разговорный язык большое число новых слов и выражений. Некоторые из них стали немецкими идиомами: нем. Kainszeichen (Каинова печать), нем. Sündenbock (козел отпущения), нем. Salomonisches Urteil (Соломоново решение), нем. Gott mit uns (с нами Бог), нем. Menschensohn (сын человеческий).
В разное время в немецкий язык через идиш вошли слова, заимствованные из иврита, в том числе нем. Abt («аббат» − от арам. abba), нем. Ebenholz («черное дерево» − от древнеевр. even), нем. Fratze («морда, рожа» − от древнеевр. parzuf) и нем. Natro («сода» − от древнеевр. neter), нем. Eden («рай» − ид. gan-ejden, ивр. gan-ejden), нем. Paradies («рай» − ид.pardeß, ивр.pardes), нем. Jubeljahr (1. «heiliges Jahr der katholischen Kirche, das alle 25 Jahre gefeiert wird»; 2. «heiliges Jahr des Judentums, das alle 50 Jahre gefeiert wird» − ид. jowl, ивр. jowel) [Althaus 2003: 19].
Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков. К примеру, Г.Гейне в своей поэме «Принцесса Суббота» с тонким юмором намекая на «Оду к радости» Шиллера, описывает чолнт как «кошерную Амброзию»: «Schalet ist des wahren Gottes koscheres Ambrosia, Wonnenbrot des Paradieses…». (ивр., ид. koscher − «rituell zulässig, in Ordnung, gut»)[Heine 1995: 142] . Адальберт фон Шамиссо назвал свою всемирно известную повесть о человеке, лишившемся своей тени, «История Петера Шлемиля» («Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte»). Слово Schlemihl явялется производным от слова Schlamassel (букв. «неудачник, от которого отвернулась судьба»; нем. schlimm − «плохой, худой»; евр. massel − «счастье»)[Chamisso 1814].
Многочисленные примеры заимствований из идиша можно привести относительно лексики английского языка. Заимствование происходило преимущественно в 19 в., когда евреи были вынуждены из-за гонений эмигрировать из Европы в страны Америки и Западную Европу, Великобританию. На новых местах поселения евреев из идиша еврейские слова проникают в английскую лексику. На тот момент это были термины, относящиеся в основном к области торговли, ремесла, семейных традиций:
→ mesumen − «наличные деньги» (ид. moos mesummonim): англ. I have to borrow some mezuma from the bank [Weinreich 1968: 553];
→ mejvin − «знаток» (ид. mewin): англ. She’s quite the mavin when it comes to wine [Weinreich 1968: 601];
→ schver − «тесть» (ид. schwer): англ. My shver is nice enough guy.
→ mischigas − «сумасшествие» (ид. meschugas): англ. What kind of mishigas is that? [Weinreich 1968: 83];
→ schiker − «алкоголик» (ид. schikkor, schiker): англ. That shiker has had too much to drink [Weinreich 1968: 97];
→ kibiz − «вмешиваться»: англ. She likes to kibbutz with everyone at the office;
→ tumul − «шум, беспорядок»: англ. There's a lot of tuml coming from the kid's rooms.
Область применения в английском и немецком языках лексики, заимствованной из идиша на сегодня значительно сократилась.
Эллина Тульпер
(На материалах личного научного исследования)
|
|
| |
Article Rating | Average Score: 0 Голосов: 0
| |
|
|