Уроки идиш
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 716

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Русский еврейский язык

Отправлено от Anonymous - Thursday, June 22 @ 00:00:00 MSD

IsraelВзаимопроникновение языков неизбежно - вместе ведь живём. Торговля и войны, великие открытия и чарующие песни - всё это привносит в язык новую кровь неологизмов. Проходят годы и десятилетия, что-то отбрасывается, а что-то впитывается настолько прочно, что и поверить трудно в чужеродность привычного слова.
Если говорить конкретно про русский язык, то - все ли знают, что "башмак" достался ему от Турции, "бумага" доставлена итальянцами, а оригинальный "зонтик", будучи составленным из "зон/сон" (солнце)и "дик/дэк" (крышка), никогда не раскладывался на зонт- и -ик? Откуда попал - не знаю. Один из моих постоянных гостей - Ad Noktum - считает, что из голландского.
Это примеры из прошлого. Полагаю, вы читаете этот текст с экрана монитора? Значит, сможете оценить примерчик сегодняшнего дня: мультимедиа. Вы способны найти ему русский перевод? Самое интересное, что слово-то создано
американцами буквально из ничего - понятие появилось, надо было придумать название. И авторы сами очень сомневались, что такое корявое слово приживётся - в английском. А оно и там, и в русском закрепилось...
Но это всё - про русский язык в России. За границей начинается нечто более суровое. В разное время в разных местах Рунета я встречал упоминания над извращением русского языка в Израиле. Живя здесь и постоянно слыша "еврейский вариант" русского языка, думаю, я имею право на попытку обобщения услышанного.

Лексическая интервенция

Это как раз то, о чём говорят в первую очередь и с очень большим удовольствием: все новоизраильтяне рано или поздно начинают вставлять в свой лексикон слова иврита. Сначала осторожно, посмеиваясь, типа в шутку, потом - это входит в привычку.
Действу этому есть очень простое объяснение - большая часть употребляемых таким образом слов в произношении легче, чем их аналог на русском. Сравните: мазган - и кондиционер, хашмаль - и электричество, тов - и хорошо, мамаш и - в самом деле...

Конечно, если Вы только что приехали в Израиль, то вас покоробит эмоциональное: "Чтоб они были здоровы! В такой хамсин только под мазганом и сидеть, а они отключают хашмаль!" Но, знаете ли, вместо слова "хамсин" (оно вообще-то арабское, на иврите - шарав) говорить "чрезвычайно жаркий день, зачастую сопровождающийся пыльной бурей той или иной силы" - это надо быть ну очень повёрнутым на идее языковой чистоты :)
Или - мивца. В русскоязычных газетах так и пишут: "Мивца месяца! Трисы за полцены!" Мивца - некоторое особое мероприятие, зачастую - распродажа. Трисы - от ивритского трис/им (жалюзи). Ни один человек в Израиле не назовет это присутствующее в каждом доме изделие французским словом! Трисы! Да, между словом - здесь вполне обычное дело по мивце купить качественный товар за
полцены (надо смотреть, конечно - продают, чтоб избавиться от предыдущей партии товара в предверии новой, или - если подходит к концу срок реализации :-). Возможно, из-за того, что каждый репатриант хорошо знаком с телефоном обычным, но совсем не обязательно держал в своей прошлой жизни в руке сотовый аппарат, теперь он, не сомневаясь, сотовый будет называть пелефоном. Слово
это является собственностью одной из нескольких компаний сотовой связи - "Пелефон" (Чудофон), но израильтяне обобщили удачное название, а мы переняли у них и ударение на первый слог.
Вторая часть широкоупотребляемых "алиёй" ивритских слов - из тех, что в
языке не каждодневные, но - ежеминутные:) Например: бэсэдэр (в порядке), нахон (верно), рэга (момент), аваль (но). При этом зачастую говорящий вставляет эту частицу в конец предложения, что русским языком категорически запрещается, а ивритом допускается: "Я не хочу аваль!" (А вообще-то, какие проблемы - "аваль" можно перевести как "однако", и все проблемы исчезают :)))
Слова, упомянутые выше, являются общепринятыми. Настолько, что их "нерусскость" и не замечается. Я как-то, несмотря на самое тщательное, вроде бы, отслеживание своей речи, в разговоре по телефону с родственниками в России сказал, что цена за разговор не должна их волновать - у нас, мол, сейчас такая мивца, что...
Мне же с другой стороны рассказали, что некий "русско-израильский" врач, делая доклад в новосибирском институте, перед началом каждой фразы добавлял "тов". Пра-а-авильно, многие так себя поощряют :)
Однако, кроме общепринятого лексикончика, у каждого отдельного "русского"
есть свой любимый набор ивритских слов. Сам он привык к ним и не замечает, что говорит, в общем-то, как бы и не совсем на русском, но остальные реагируют по-разному. Я так в присутствии одной соседки просто отворачиваюсь, чтоб не смущать её постоянно растущей улыбкой. Она говорит приблизительно так: "Басоф я поняла, что махбарот должны идти лефи сэдэр - по фамилиям. Бэмэт это так трудно сделать аваль!" /В конце концов я поняла, что тетрадки должны идти по
порядку - по фамилиям. Но это так трудно сделать!/ Я несколько раз просил её выбрать какой-то один язык, но говорить лишь на иврите она пока не может (да и не сможет - лень учить), а на русском - уже не может (да и не сможет - лень вспоминать).
Я за собой заметил, что подстраиваюсь под стиль компании: со своим 70-летним соседом я буду говорить на вежливом русском, старательно заменяя все ивритские
вхождения на "такие корявые" русские слова, на работе я просто отключу слежение - что вылетит первым, то и в масть, ну а с коренными израильтянами... ни за что не буду говорить на красивом литературном иврите, чтоб не показаться "новичком"...

Семитская семантика

В этом плане тоже - очень много любопытных заморочек наблюдается. Человек может старательно и принципиально подбирать только русские слова, но способ, которым он их соединяет, вызывает желание попросить его говорить только на иврите... Как вам такое: "пойди посмотри, если вода вскипела."? Это ивритская
структура предложения! "Если" стоит на месте, где в иврите идёт им, переводимое и как "если", и как "ли". Но тот, кто так говорит, как правило, с частицей "ли" незнаком.
Оцените диаложек двух мальчишек нашего двора: "Ты не знаешь высоко прыгать! Я да знаю!" Первый из них перевел с иврита на русский йодэа как "знаешь"
вместо "умеешь", а второй использовал очередное допущение иврита - использование частицы "да" для усиления подтверждения, особенно в таких вот противопоставлениях. Оба уверены, что говорят по-русски. По-русски в Израиле воду ставят, а не наливают: "Ну поставь уже воду в яму!.." Глагол ласим вообще чрезмерно употребляем - ставят всё! И кепку на голову, и сахар в стакан, и
одежду в чемодан... В данном случае речь идёт об упрощении: для каждого конкретного случая есть свой специализированный глагол - как и в русском.
Если же мы имеем дело с человеком, лучше знающим иврит, чем русский, то он деньги из банкомата или со счёта вытаскивает, а не снимает: "Ой, опять деньги кончились, надо вытащить шекелей двести..." Это всё глагол лимшох виноват. Новые документы из какой бы то ни было организации такой господин вынимает: "Ну наконец-то я вынул новый даркон!" (заграничный паспорт). Это калька с ивритского леhоци. Иногда человек, автоматически переводя иврит на русский, вдруг запинается, чувствуя подвох: "Слушай, открой, пожалуйста, э-э-э, то есть - включи радио."
Что ж, я и открыть могу, ма зэ мэшанэ? :) (Дословно - что это меняет,
смыслово - какая мне разница. Тоже - из фразок ежедневного употребления.) Русские газеты наперебой подначивают друг друга на предмет неправильного языка, но в основном их придирки относятся к отсутствию корректировки. Это, конечно, очень важно. Здесь умудряются пропустить в печать даже следующее: "Газета будет выпускаться с перерывами на время, связи с переходам по техническим причинам. Я знаю что многие привыкли каким бы не было содержание газеты, но она правдивая и защитная в пользу жителей." Вы способны
такое сочинить?! Но мне намного интереснее, однако, выцеживать перлы, невозможные ни в одной другой стране. Например, дословные переводы слэнговых оборотов: "Умирают быть худыми" (очень хотят). Это из программы телепередач. Горло пересыхает! Сглатываешь в попытке определиться - смеяться или плакать.

Еврейский русский

Наличествует и обратный процесс. Как широко известно, русские евреи сыграли ну очень не последнюю роль в возрождении иврита, а потому воспринимается логичным наличие в нём таких слов, как "история, революция, империя, абсурд, инфляция"... О том, что все эти слова (и их много), имеют вообще-то английский вариант, вспоминают не все. Русское слово, воистину приобретшее тут второе дыхание - балаган. Применяется оно только для обозначения любого вида беспорядка, и п о п у л я р н о невозможной популярностью!
Раскидали ли дети игрушки по квартире, отличились ли в очередной раз политики, самый естественный возглас израильтянина: "эйзэ балаган!" (какой балаган!) Второй пример крайне неприличный, но - только для тех, кто не бывал в Израиле. Одно из популярных ругательств звучит как "лех кибенемат" (лех - иди). Выражение недаром записано одним словом - оно воспринимается как одна лексическая единица. Израильтяне, зная, что это - ругательство, в массе своей никак его не переводят. В общем-то, оно воспринимается ими так же, как вами,
наверное - "к чёрту". Слово получило постоянную прописку в иврите и его можно услышать на любом израильском тв-канале (в фильмах, ток-шоу, новостях - от интервьюируемых:) без полагающегося вроде как пикающего заменяющего сигнала.
Постоянные положительные эмоции доставляют мне примеры русского вторжения на уровне морфем: суффиксы -чик- и -ник- понятны любому местному жителю. Сюда же можно отнести и -ист-, хотя он и не русский.
Конечно, надо начать с обожаемого всеми "катанчик" - малыш. Лично мной
слышалось "бахурчик" - паренёк, а в израильских магазинах продаётся сейчас сироп "ВитаминЧик". Однажды до меня дошло, что популярнейшее выражение "чик-чак" (очень быстро) - образовано от этого же суффикса.
Суффикс -ник-, как и полагается, используется для обозначения родов деятельности, хотя всё это как бы в шутку: кибуцник - рабочий кибуца, магавник - воин охраны границ, ликудник - представитель соответствующей партии. Любимое моё слово из этого ряда - нудник. Вроде так далеко от русского "зануда", а понимается всеми моментально.

http://www.alefbet.info/

 
Повествующие Линки
· Больше про Israel
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Israel:
М.Генделев. Два стихотворения.


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 1


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.214 секунд