Уроки идиш
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 731

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: что такое ''галахический''

Отправлено от Anonymous - Wednesday, March 07 @ 06:01:39 MSK

YiddishСтатья первая

В известном нью-йоркском издании, где я одно время сотрудничал, любили опросы на темы, вроде: "Кто такой еврейский писатель?", "Что такое еврейская литература?" Писатели и журналисты, политики и раввины, а то и "просто евреи"-знакомые редакционных сотрудников глубокомысленно делились рассуждениями по этой трудноопределимой материи. Вопрос о том, что такое еврейский язык, еврейская литература, несомненно, сложнее даже одиозного вопроса "кого считать евреем?", поскольку нет даже галахического определения этих материй.

Знакомый израильтянин как-то иронически заметил "Мне нравится, как русские произносят слово галахический". Действительно, в стандартном израильском иврите такого слова нет. Оно и не особо нужно в Израиле. Зато в остальном еврейском мире оно и нужно, и понятно. Аналогичное слово есть по-английски и по-испански. Вероятно, понятное всем читателям газеты "Ами", оно будет совершенно непонятным, появись где-нибудь в "Независимой газете", "Правде" или "Известиях". Таких слов в нашем словаре немного, однако, это начало нового еврейского языка, нового идиша. Пока даже не жаргона, вроде принятого в кругах религиозных евреев фрумспик (от идиш фрум - набожный и английского speak - речь). Пока лишь на уровне кодов, однако, похоже, мы наблюдаем появление нового еврейского языка.

Как-то пришлось мне смотреть американский документальный фильм "С трепетом перед Б-гом" (Trembling before G-d, 2003). Несколько лет фильм не на шутку взволновал ортодоксальные еврейские круги, и о нем много говорили и писали. Я сохранил в названии орфографию авторов фильма - религиозных евреев. Речь в фильме тоже шла о религиозных евреях-геях. Они рассказывали о своих общественных и психологических проблемах, делились своими мыслями и идеями, рассуждали о статусе сексуального меньшинства в ортодоксальном еврейском мире. Тема меня не особо волновала, зато необычайно заинтересовало другое. В фильме участвовали набожные евреи, из тех, кого принято называть ультра-ортодоксами. Говорили они не только по-английски, но на иврите и идише, как принято в их общинах. Фильм сопровождался английскими субтитрами. Хоть я старался их не читать, а слушать речь, но глаза невольно обращались к бегущей внизу экрана строке. И я отметил интересный феномен. Субтитры сопровождали не только еврейские интервью, но и тогда, когда говорили по-английски! Потому, что английский язык этих набожных людей был пересыпан множеством слов и выражений из еврейского обихода, непонятных среднему американцу. Причем они не говорили на каком-то жаргоне, а на своем будничном английском, вовсе не стараясь пересыпать речь идишизмами и гебраизмами. Для множества понятий из их жизни не находилось слов в стандартном американском лексиконе. Авторы фильма сочли необходимым перевести их на разговорный английский, понятный зрителям. Американско-еврейская писательница Дара Хорн тоже отметила этот феномен. Она считает, что здесь, возможно, и начинается новый еврейский язык, как когда-то начинались ладино, еврейско-бухарский или язык горских евреев. Пока лишь на уровне кодов, отдельных слов. Однако заповедано, что "вечность Израиля не обманет" и у нас есть время. Речь не идет об ожидаемом некоторыми из нас возрождении идиша. Хотя, несомненно, идиш окажет на этот язык столь же мощное влияние, как он оказал в свое время на современный израильский иврит.

Кафка как-то сказал своим слушателям "Мы знаем идиш значительно лучше, чем нам кажется". Дело не только в отдельных кодовых словечках, призванных опознать "своих". Модели идиша, через фразы и выражения, позаимствованные из довоенных советских фильмов, Бабеля и Ильфа, Светлова и Катаева, Жванецкого и Галича живут в городском русском языке. Точно так же, благодаря "бруклинским" фильмам Голливуда и гению "нью-йоркских интеллектуалов", Солу Беллоу и Ирвингу Хоу, Бернарду Меламуду и Филипу Роту, Леонилу Триллингу и Ленни Брюсу, Вуди Аллену и Джерри Левису, Ларри Дейвиду и Сейре Сильверстейн, братьев Маркс и Тони Кушнеру, Сильвии Голдстейн и Норе Эфрон, Ховарду Стерну и Джонатану Сафран-Фоэр, многим тысячам других, не обязательно евреев, и живет и мощный слой идиша в американском городском языке, в американской литературе.

Не удивительно, что идиш жил, процветал даже в анти-идишистской, сионистской твердыне "первого чисто ивритского" Тель-Авива 30-х годов. Власти закрывали еврейские театры, запрещали спектакли и эстраду на идише, посылали отряды хулиганов-"защитников иврита" (гдуд мэгиней иврит) срывать идишистские культурные мероприятия, ловить и избивать продавцов идишистских газет, штрафовали в школах учеников, пойманных на употреблении идиша. И все же стихи Ури Цви Гринберга целиком пронизаны идишем. Поэзия национального израильского поэта Хаима-Нахмана Бялика и вовсе непонятна современным школьникам, не знающим идиша. Идиш пробивается сквозь строчки современной ивритской поэзии у Иегуды Амихая, Пинхаса Садэ, Далии Равикович. Когда-то я писал, что, несмотря на объявленную "культурную войну", идиш не только процветал, но и стал языком в британской Палестине языком межнационального общения. Факт, что осевшие в Газе тысячи беженцев из Яффо помнили именно идиш и пытались на нем общаться с израильскими солдатами, занявшими город в 1967 году. Некоторые исследователи, как профессор департамента лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер или профессор-лингвист Оксфордского университета Гилад Цукерман считают иврит перелицованным идишем. Профессор Цукерман называет это явление лингвистическим камуфляжем и предлагает называть иврит израильским языком или, по крайней мере, Ivrit, а традиционное Hebrew оставить за древнееврейским языком. Мы потомки говоривших на еврейском языке людей теряем словарь и фонетику. Однако глубинные модели, определявшие народную душу, продолжают жить и передаваться из поколения в поколение. О том, что такое душа народа мы поговорим в следующей статье.

(Продолжение следует)


Михаэль Дорфман
Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2006

Публиковалось в АМИ
©2006 by Michael Dorfman. All rights reserved

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
'Колыбельная' в исполнении С. Михоэлса в х/ф 'Цирк'


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.064 секунд