Help Jewniverse Yiddish Shtetl | Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
| |
Самая популярная новость | Сегодня новостей пока не было. | |
Опрос |
| |
Поиск на сайте Русский стол | | |
Обмен баннерами |
| |
Еврейская музыка и песни на идиш | | |
| |
Discussions: Марьян Беленький. Гадание на еврейской ромашке. Отправлено от Ирена - Sunday, July 04 @ 00:00:00 MSD
|
Хотите оставаться евреями – оставайтесь ими в России.
Давно прошли те времена, когда израильские патриоты Новой родины поджигали киоски с прессой на идише, и бойкотировали магазины с идишскими книгами. Сегодня в Израиле уже нет ни тех киосков, ни магазинов, ни газет, ни книг на идише.
Половина любого книжного магазина в Израиле отведена под книги на иврите, половина — под английские. Можно у нас купить книги на французском, испанском, русские книжные магазины на каждом шагу. Когда я спросил в израильском книжном магазине книги на идише, на меня посмотрели так, будто я потребовал книги на языке мумбо-юмбо. “Спроса нет” — ответили мне.
За 12 лет жизни в стране мне удалось единственный раз увидеть по израильскому ТВ спектакль на идише, да и то в два часа ночи, и был это перевод с иврита. К писателям, пишущим на идише, в Израиле относятся как к людям, которые мочатся посреди улицы — стараются их не замечать — извините, мол, за досадное недоразумение. Известный писатель Георгий Канович, награжденный за свое творчество высшим орденом Литовской республики рассказывал, что когда он предложил издательству перевести один из своих романов на иврит, от него отмахивались как от назойливой мухи:
— Ну что вы, это же про галут.
— Позвольте, — пытался защититься писатель, — но ведь галут у меня — лишь внешняя канва произведения, за которой....
Слушать его не стали.
Все это — далеко не случайность, а целенаправленная государственная политика. С самого возникновения идеологии сионизма была поставлена задача вывести новую породу людей — Нового Человека. Подобная задача ставилась, как известно еще в нацистской Германии и Советском Союзе.
В отличие от нацистской Германии и СССР, в Израиле эта задача в принципе решена. Новый Израильтянин говорит на иврите, служит в армии, воспринимает Израиль как свою родину и готов ее защищать до последней капли крови (прошу прощения у ортодоксов — к ним это не относится).
(Правда, стремление любой ценой нае...ть ближнего идеологи сионизма в проект Нового израильтянина не закладывали. Это как-то само собой получилось).
Сформирована новая, израильская, культура, существует израильская литература, израильская музыка, израильский театр. Беда в том, что становление и развитие израильской культуры происходило за счет сознательного и целенаправленного удушения культуры восточноевропейского еврейства. Сегодня жить еврейской жизнью, изучать еврейскую культуру можно в России, на (или в…) Украине, но никак не в Израиле, где она до нынешнего дня находится под негласным запретом.
Информации, скажем, о ежегодном фестивале еврейской культуры им. Михоэлса вы в израильских СМИ на иврите не найдете — это “галутное”, а стало быть, ненужное израильскому народу. Новая, израильская культура не имеет с культурой евреев Восточной Европы ничего общего, а часто и отрицает ее в принципе. Даже внешне Новый израильтянин не должен был походить на галутного еврея.
Единственный известный мне образ молодого еврея в советской литературе — Остап Бендер. Откуда известно, что он еврей? Да из его знаменитой фразы “Я — сын турецкоподданного”. Ведь лишь в Великом Октябре 1917 года сбылась вековая мечта рабочих и крестьян Палестины об освобождении от турецкого ига. А до того евреи, которые получали от турецких властей фирман на переезд в Палестину, могли принимать турецкое гражданство. С началом Первой мировой войны переход евреев в турецкое гражданство (чтобы не идти на войну в составе русской армии) стал весьма популярным. Гражданство получали, а в Палестину не спешили. Эта мода особенно стала популярной среди евреев Одессы.
Понятие еврей неминуемо ассоциируется с понятием “старый”. Евреи немых фильмов разных стран; образ, сыгранный Зиновием Высоковским в спектакле “Интервенция”; еврейские образы Бабеля; карикатурная “тетя Соня” Клары Новиковой, Рабинович бесчисленных еврейских и антисемитских анекдотов — все это пожилые люди. Утрированный еврейский акцент, которым грешат некоторые артисты и кавээнщики, воображая, что изображают еврея, — это акцент пожилого человека.
Типичный Израильтянин — это воплощение молодости. Таким мы видим Нового Израильтянина в кино, на плакатах, в литературе, в театре. У нового Израильтянина на плакатах 40–50-х годов, в детской литературе того периода, в газетах и журналах нет никаких еврейских черт внешности. Это тот самый синеглазый блондин с целеустремленным взором, развитой мускулатурой и квадратной челюстью, которого мы видим на нацистских и советских плакатах. Мало того, израильские графики того периода нередко подворовывали идеи плакатов и у русских, и у немцев.
Израильтянин не похож на еврея, иврит — на идиш, современная израильская популярная музыка обоих направлений (как европейского — “ширей исраэль”, так и восточного — “ширей мизрах”) не имеет ничего общего с музыкальной культурой евреев Восточной Европы. Герой израильской литературы — гордый, сильный, смелый, независимый строитель Новой Родины — прямо противопоставлен героям Шолом Алейхема — этим жалким, забитым, всеми обижаемыми созданиями. Израильский юмор не имеет ничего общего с юмором еврейским. Классический посыл еврейского юмора — “мне хорошо, я сирота”, посыл, развитый эстрадниками еврейской национальности в советский период, и ставший основой всего советского юмора, в Израиле отсутствует начисто.
Израильский анекдот не имеет ничего общего с еврейским. Даже в глазах израильтян нет того собачьего выражения, по которому любой совковый еврей моментально опознавал своего, а антисемит — чужого.
Израильские дети — это не еврейские дети; израильские юноши и девушки совершенно не похожи — ни внешне, ни по манере поведения — на их еврейских сверстников в СНГ; израильские старики совершенно не похожи на старых евреев, какими мы привыкли их видеть. Русский акцент у пожилых израильтян, совершенно не напоминает идишский акцент в русской речи пожилых евреев.
Тети Сони и дяди Яши остались сегодня лишь в старых анекдотах, да в репризах незадачливых кавээнщиков, в Израиле их нет и не было никогда. “Фрейлехсы” и “7.40” мне по израильскому радио на иврите за 12 лет не довелось слышать ни разу... Театральные труппы на идише в Израиле госдотаций не имеют (“с какой стати мы будем дотировать театры на иностранных языках?”), писатели, пишущие не на иврите, никаких премий, стипендий и льгот от государства не получают. В израильских библиотеках и Башевис Зингер и Шолом-Алейхем стоят в разделе “Иностранная литература”...
В России проводятся фестивали еврейской культуры, существуют еврейские университеты, клубы, издаются еврейские журналы и газеты. В Израиле ничего подобного нет и в ближайшее время не предвидится (я имею в виду официальную культуру на иврите, о русской культуре в Израиле будет разговор особый).
В свете всего вышесказанного возникает законный вопрос — зачем деятелям еврейской культуры переезжать в Израиль, если в Израиле этой самой культуры нет? Писатели, вынужденные ради куска хлеба проверять сумки у входа в магазины; композиторы, вкалывающие в три смены у конвейера, — это еще не худшие примеры. Худшие — это самоубийство доведенного до отчаяния человека, не нашедшего применения своим способностям ...
Если бы тогда, когда я ездил на гастроли с Геннадием Хазановым и Кларой Новиковой, выступал с концертами по всему Союзу, публиковался в “Огоньке” и “Правде”, если бы тогда мне бы сказали, что в Израиле я вынужден буду зарабатывать мытьем задниц старикам, поскольку никакой другой работы для меня не найдется; что стану воровать на базаре овощи и выискивать съестное по мусорникам, чтобы с голоду не сдохнуть (был и такой, к счастью, недолгий период); что, будучи доведенным до крайней степени отчаяния, совершу попытку самоубийства, попаду в психбольницу и буду существовать на пенсию инвалида по психзаболеванию, то я сильно сомневаюсь, принял ли бы я решение о “репатриации”.
Увы, в первые годы моего пребывания в Израиле русскоязычная пресса за рубежом еще не была развита, не было Интернета и, соответственно, возможности рассылать тексты по редакциям и театрам, не было еще у меня знакомых в разных странах, которые переводили бы мои тексты на разные языки и публиковали их в прессе, не было в Израиле русского ТВ, представители зарубежных издательств не рвались подписывать со мной договоры... Это все появилось лишь в последние годы. Мог бы, кстати, и не дожить. Так бы и сдох создатель “Тети Сони”, и никто бы этого не заметил...
Вся проблема в том, что в Израиле для выживания и успешной карьеры нужны качества, о которых человек в России нередко просто не задумывается — например способность к изучению языков, умение себя продать, умение нравиться людям, или тот сложный поведенческо–психологический комплекс, который называется “лизание задницы”. Да еще ведь правильную нужно выбрать, а процесс этот занимает многие годы и не всегда приводит к желаемым результатам.
Вывод из всего вышесказанного прост — хотите стать израильтянами — переезжайте в Израиль. Хотите оставаться евреями — оставайтесь в России.
Об авторе:
Марьян Беленький в Израиле 12 лет. Публикуется в русской и ивритской прессе Израиля, а также в русскоязычной прессе США, Канады, Германии, России, Украины, Латвии, Казахстана и др. Тексты в переводах публикуются в прессе США, Канады, Китая, Болгарии, Польши и т. д., исполняются актерами в разных странах. Марьян — лауреат конкурса газеты “Маарив” для репатриантов из стран СНГ, пишущих на иврите. Перевел с иврита на русский для изд-ва “Гешарим – Мосты культуры” несколько книг лауреата Государственной премии Израиля, всемирно известного юмориста Эфраима Кишона. Переводы заслужили высокую оценку автора.
AMI
|
|
| |
Article Rating | Average Score: 0 Голосов: 0
| |
|
|