Уроки идиш
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 717

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Persons: Шуламит ШАЛИТ. ГИРШ ОШЕРОВИЧ (1908-1994).

Отправлено от Anonymous - Tuesday, August 10 @ 00:00:00 MSD

Arts & artistsГирш Ошерович – еврейский поэт, до сих пор на других языках почти не прочитанный. Глубоко думающий, высококультурный собеседник. Его поэзия горька и светла. Свою боль он умел обращать в силу.

В сборнике библейских поэм "ТАНАХ поэмес" (Тель-Авив, 1979) он погибает с Самсоном (//Шимшон, думаешь ты, слаб? / Нет, он мужеством богат...//); разделяет страдание Каина (//Я держу в руке тот камень, / Как понять его, себя...//); вместе с Авраамом взывает к Б-гу (//Люблю тебя, мой Б-г великий / И сына моего люблю. Один он у меня. / Но почему ж одна любовь / должна сжирать другую? //); Когда Авраам вместе с чудесно спасенным Ицхаком (Исааком) идут домой, и отца смущают задумчивость, молчание сына, а тот на все расспросы, слова любви, заверения, что все это было только игрой, произносит снова и снова: //Не могу осилить страха - / взгляда твоего боюсь.// - кажется, что и отцовское страдание и страх ребенка, который не может забыть отцовских глаз (или отсверка ножа в этих глазах?) – пережиты поэтом лично, все болит сегодня, поэт ищет и не находит ответа, но пробуждает мысль, зажигает сердце. Поэзия Г.Ошеровича очищает, защищает и укрепляет душу.



А был он добрейшим и очень скромным человеком. Он умер десять лет назад, 6 июня 1994 года, в Тель-Авиве. А родился в литовском городе Паневежисе (Поневеж) в 1908. Стихи писал с детства, но печататься начал только в 1934 году, сразу после окончания юридического факультета Каунасского университета. Выходу его первого большого сборника "Багинен" ("Начало") помешала война. Весь тираж книги в 1941 году попал в руки фашистов и был уничтожен.

С женой Ривкой (в девичестве Шмуклер) они познакомились в ранней юности, в гимназии, ее семья тоже была родом из Паневежиса. В начале войны пути Гирша и Ривки разошлись: семье Ошеровича удалось эвакуироваться в Алма-Ату, Ривка с сестрой Фрумой[1] оказались в каунасском гетто.

В 1944 году, по дороге из эвакуации в Литву, Гирш Ошерович оказался в Москве. Здесь он написал своего "Самсона" (сентябрь-октябрь 1944) - первую из поэм на библейские темы. Он писал эту книгу с перерывами почти тридцать лет. В 1945 году написана поэма "Саул", в 1962 – "Строители пирамид", в 1970 – после стихотворения о Каине он возвращается к этой теме и пишет поэму "Каин, нэбэх...".

Разумеется, ни библейская тема, ни философское ее осмысление в свете позднейших трагических событий в жизни еврейского народа не могли найти отражения в первой и единственной книге на русском языке, вышедшей в переводах Арсения Тарковского в 1962 году. Называлась она "Мой добрый клен" и очень скоро стала библиографической редкостью.

Мое знакомство с этой семьей, поэтом Г.Ошеровичем и его женой Ривкой состоялось в 1966 году. Вместе с подругой Далией Эпштейн мы переводили с литовского на русский сборник рассказов еврейского писателя Меера Елина (М.Эглинис-Елинас) "За одну ночь". Нужна была хорошая машинистка, и ею оказалась Ривка Ошерович. Они жили тогда в Вильнюсе на улице Комунару. Когда она открыла дверь, мне пришлось поднять голову: Ривка была очень высокая. Машинка стояла тут же, в комнатке-прихожей, на маленьком столике. Пока Ривка что-то допечатывала, из двери слева, со стаканом в руке появился Гирш Ошерович. По-моему, он был не выше меня, что было приятно. Ривка встала, забрала из его рук стакан и ушла на кухню. Невольно я стала объектом его интереса. "Еврейская девочка переводит еврейского писателя с литовского языка... ", - мне показалось, он сказал это с грустью.

Позднее Меер Елин назовет Ошеровича "айсбергом". "Почему?" – спросила я и, имея в виду его рост, рассмеялась. "Потому что мы знаем только его видимую часть", - заметил Елин. И, чтобы не углубляться в тему, он добавил, тоже со смешком, как будто разговаривал с ребенком: "Немножко пишет днем, немножко ночью".

Смысл этого разговора дошел до меня через десятки лет. В том же году, когда в Москве выходил сборник лирических стихотворений поэта, он "ночью", не зная, будет ли это напечатано когда-нибудь, писал свою разящую, исполненную боли и страстного гнева поэму "Молох". Да, это было в 1962 году.

Справедливости ради надо сказать, что в литовский сборник 1964 года ("Pažinimo medus" – "Мед познания", Вильнюс, изд-во "Вага") эта поэма вошла (пер. Янины Вайчюнайте). И думаю, только благодаря редактору книги Аушре Слуцкайте. Мы провели с Аушрой две или три недели в совместной поездке в Польшу, были неразлучны, и только в Освенциме, когда я отошла в сторонку, фотографируя колючую проволоку и вышку, ко мне подошел вдруг журналист Зейфас и тихо сказал: "Нас тут, живых евреев, всего трое". Я спросила, кто же третий? – "Ну, твоя подруга - Аушра!" Так я узнала ее "тайну". Книга Г.Ошеровича под ее редакцией вышла через год.

Литовские поэты, самые известные – Э.Межелайтис, Ю.Марцинкявичюс, А.Балтакис – переводили его, не знаю, с большой ли любовью, но уверена – с большим уважением. Особенным успехом, помнится, пользовалась - и у читателей и у критиков - его поэма "Спартак".

В 1948 году он был арестован за "антисоветскую националистически-сионистскую деятельность" и в 1949-м приговорен к десяти годам лагерей. После реабилитации летом 1956 года он возвращается в Вильнюс. Квартиру в писательском доме, на Антакальнисе, Г.Ошерович получил уже незадолго до отъезда. Неподалеку находился и дом художников, где жил Шмуэль (Самуил) Розинас. Они познакомились, подружились. Ш.Розинас иллюстрировал его книгу "Святая повседневность" (Šventoji kasdienybė", Vilnius, 1969).

В Израиль Ошеровичи приехали в 1971 году. Здесь одна за другой, почти каждый год по книге, стали выходить сборники его стихов и поэм: "Цвишн блиц ун дунер" ("Между молнией и громом", 1973), поэма "Майн Поневеж" ("Мой Паневежис", 1974, - вместе с ее параллельным переводом на иврит Авраама Шлионского); сборник стихотворений "Охез ha-лейль сакин кхула" ("Ночь сжимает синий нож") вышел на иврите - в переводах разных поэтов, в 1976 году. Образ ночи, сжимающей синий нож, явно перекликается с незабываемыми строками А.Тарковского "Судьба по следу шла за нами, / Как сумасшедший с бритвою в руке". Он мог бы чувствовать себя вполне счастливым, но две горькие истины печалили его сердце: "Хочется иметь детей" ("Молох") – детей у них не было; для кого он пишет, кто его прочтет? – читающих на идиш от года к году становилось все меньше.



О том, какими добрыми, "бескорыстно дающими" людьми были Гирш и Ривка, рассказала журналистка Шели (Татьяна) Шрайман (Вести, 31.5.01):

"Гирш Ошерович – известный поэт, пишущий на идиш. Ривка – его жена и верный друг на протяжении многих десятилетий.
Эти люди преклонного уже возраста не могли пройти мимо, глядя, как на улице Бен-Иегуда разгружается багаж, полученный репатриантами из далекой Украины, – они тут же вызывались помогать. Заслышав на улице русскую речь, они не могли не пригласить незнакомых людей к себе домой на обед, хотя жили по-стариковски небогато.
Ривка, уже чувствовавшая себя неважно, всякий раз вызывалась идти с репатриантами в качестве добровольного переводчика в Бюро по трудоустройству и Службу национального страхования. Ошеровичи делились с новоприбывшими всем, что у них было, – вплоть до шампуня и зубной пасты".

Последние годы Гирш Ошерович много болел. Как-то, году в 1990, Ривка позвонила, они жили уже не в Яффо, а на улице Байрона, в центре Тель-Авива, и попросила срочно найти ей то ли уборщицу, то ли домоправительницу, сказала, что Гирш очень болен, ей трудно стало управляться одной. О том, что сама больна, умолчала. Я была тогда в "высокой должности" председателя Сионистского форума в Рамат-Гане, ко мне сходились все нити, знала, кто ищет, а кто предлагает работу. В тот же день послала к ним одну милую девушку.

Ривка ушла первой, это было так странно. Я еще подумала: совсем как в рассказе Василия Гроссмана "Лось". Муж героини вечно болен, а она разрывается между ним и тяжелой нудной работой. И вдруг она умирает. Именно она умирает первой, неожиданно, "против правил".

Как он теперь – один? – думала я про такого "защищенного тылом" поэта, которому Ривка всю жизнь размешивала сахар в стакане с чаем.

Он не мог без нее жить. "Совсем потерялся, - говорит родственница Ривки Гутя Фиш. – Он прожил после ее ухода недолго. А вы знаете, это ведь Ривка вытащила меня из каунасского гетто, - неожиданно добавляет она. - Как только ее забрали и спрятали у себя две русские Наташи, она нашла способ и для моего спасения. Ну, да я обо всем написала, скоро выйдет моя книга, там будет и про Хелену Хольцман, и про Ривку, про все". – "И про Гирша?". – "О, это был золотой человек, добрый, кому только он ни помогал. Но они были замкнутые, неразговорчивые, им хватало друг друга". Ривка его оберегала, а как поэта – боготворила.

Этель Ковенская, еврейская актриса, которой Михоэлс в 16-летнем возрасте доверил главную роль в "Блуждающих звездах", навестила Гирша в больнице, он казался очень усталым. Перед уходом она сказала: "А теперь закройте глаза, отдохните". Вернулась домой. Звонок. "Русская" сестричка говорит: "Вы знаете, только Вы ушли, он закрыл глаза и умер".

И вот что еще рассказала Этель: как-то она читала, будучи у Ошеровича, его стихи, и от одного кольнуло в сердце. Я не помню подробностей: то ли она его переписала, то ли взяла книжку домой. И о каком стихотворении идет речь, тоже не помню. Спросить не могу: Этель улетела в Торонто, к сыну. Мужа, композитора Льва Когана, не было дома. К его приходу она уже сочинила мелодию и вскоре спела Г.Ошеровичу его стихотворение. "Никто не верил, что музыка моя, - рассмеялась Этель, - при муже-то композиторе... С того дня между нами появилась какая-то удивительная ниточка-связь, что-то такое очень духовное".

И вот уже десять лет, как не стало Гирша Ошеровича.

Когда Ривка и Гирш шли рядом по улице, люди на них оглядывались. Может, из-за разницы в росте они выглядели странной парой, но мне казалось, потому, что они излучали тихий свет – свет любви. Любили и берегли друг друга с самого детства до глубокой старости.

Я всегда думала, почему Гирша Ошеровича не переводят на русский язык? Его язык классически прост и понятен, тематика его творчества ничуть не устарела, более того, она очень актуальна и сегодня. Он умен, а потому прекрасен даже в подстрочнике. Надеюсь, что перевод "Молоха", сделанный Эллой Грайфер, - не случайная ласточка, а добрый знак возвращения поэта к читателю.

zametki

 
Повествующие Линки
· Больше про Arts & artists
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Arts & artists:
Майя Волчкевич. ИОСИФ БРОДСКИЙ: ЖИЗНЬ ВО ВРЕМЕНИ.


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.073 секунд