Help Jewniverse Yiddish Shtetl | Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал

| |
Самая популярная новость | Сегодня новостей пока не было. | |
Опрос |
| |
Поиск на сайте Русский стол | | |
Обмен баннерами |
| |
Еврейская музыка и песни на идиш |  | |
 | |
Discussions: 'Колыбельная' в исполнении С. Михоэлса в х/ф 'Цирк' Отправлено от Anonymous - Tuesday, August 10 @ 15:00:00 MSD
|
В зависимости от настроений генсеков СССР и состава ЦК КПСС куплет на идиш то удалялся из фильма, то возвращался... Даже DVD версия х/ф "Цирк" очищена довольно плохо, особенно звуковая дорожка, поэтому звуковую копию я сделать не смогу, но смогу привести слова а русском и на идиш.
Колыбельная (из к/ф "Цирк")
Василий Лебедев-Кумач
Сон приходит на порог,
Крепко, крепко спи ты!
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Все на свете отдыхает:
Ветер затихает,
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Чтобы завтра рано встать
Солнышку навстречу,
Надо спать, крепко спать,
Милый человечек!
Спит зайчонок и мартышка,
Спит в берлоге мишка,
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!

Вот куплет "Колыбельной" Лебедева-Кумача из кинофильма "Цирк" на идиш в исполнении С. Михоэлса:
Нахт из ицт фун ланд биз ланд.
Кинд кенст руик шлофн.
Хундерт вэгн фарн ланд,
Але фар дир офн.
Хундерт вегн фарн ланд,
Але фар дир офн.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(точно как ее пели в к/ф "Цирк")
Сл. В.Лебедев-Кумач, муз. И.Дунаевский
В целом мире нет сильней
Для тебя защиты.
Сто дорог, сто путей
Для тебя открыты.
Сон приходит на порог.
Крепко, крепко спи ты.
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Сон приходит на порог,
Мицно, мицно, спи ты.
Небо спыть, солнце спыть.
Мисяц позихае.
Тулпарым шункырым,
Инде скла син-тын.
На-ни-на, на-ни-на,
Генацвале патара.
Нахт из ицт фун ланд биз ланд.
Кинд кенст руик шлофн.
Хундерт вэгн фарн ланд,
Але фар дир офн.
Хундерт вегн фарн ланд,
Але фар дир офн.
В целом мире нет сильней
Для тебя защиты.
Сто дорог, сто путей
Для тебя открыты.
Спят медведи и слоны,
Дяди спят и тети.
Все вокруг спать должны,
Но не на работе.
Спи, сокровище мое,
Ты такой богатый.
Все твое, все твое,
Зори и закаты.
А так звучит сам куплет, спетый Михоэлсом на мемелошен и его перевод Иойла Матвеева:
- נאַכט איז איצט פֿון לאַנד ביז לאַנד קינד, קענסט רויִק שלאָפֿן.
הונדערט װעגן פֿאַרן לאַנד, אַלע פֿאַר דיר אָפֿן.
Ночь сейчас по всей земле -
Дитя, ты можешь спокойно спать.
Сто путей перед страной,
Все для тебя открыты.
Обсудить заметку можно на форуме
|
|
| |
Article Rating | Average Score: 0 Голосов: 3

| |
|
Родственные разделы
 |
|
|