Музыкальный киоск
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 718

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Ицик Мангер. Мегиле-лидер. Перевод Лидии Камень.

Отправлено от Anonymous - Thursday, October 28 @ 00:00:00 MSD

YiddishИцик Мангер, блестящий еврейский поэт ХХ века, писал на языке идиш.
«Мегиле-лидер» – одна из самых любимых и знаменитых поэм Ицика Мангера, а мюзикл «Ди Мегиле» на музыку Дова Зельцера уже более полувека вновь и вновь ставят с большим успехом и в Израиле, и в Нью-Йорке, и в Дрездене, и в Монреале как в оригинале на языке идиш, так и в переводах на иврит, немецкий, английский. Перевод поэмы Ицика Мангера «Мегиле-лидер» на русский язык сделан, насколько мне известно, впервые.

Как известно, многие читатели не очень знакомы (а порой и совсем незнакомы) с содержанием библейской Книги Эсфири («Мегилат Эстер»). Поэтому я написала «Вступление от переводчицы», изложив очень кратко события, в ней описанные, и свои пояснения к поэме Мангера
Я глубоко благодарна доктору Баруху Подольскому и доктору Иосифу Гури, а также Нехаме Лифшиц (Лифшицайте), оказавшим мне неоценимую помощь в работе над переводом.

Лида Камень

Вступление от переводчицы

По-русски это – «Книга Эсфири»,
На иврите – «Мегилат Эстер»,
На идише – просто «Ди Мегиле»...
Все знали, но только – не в СССР.

Суть легенды очень проста.
В Древней Персии, в городе Сузы,
Где правил царь Артаксеркс тогда,
Цвели еврейские музы.

Было это за пять столетий
До так называемой новой эры.
Но – приходится нам отметить –
Мы и позднее знали примеры...

Так же как через тысячу лет,
Так же как в двадцать первом веке,
Крутили евреи свои гешефты:
Евреи всего лишь – человеки...

Но и тогда, как в наше время,
(Хотите – верьте, хотите – проверьте)
Амалека 1 злобное семя –
Антисемиты желали их смерти.

Тогда-то Аман был знаменит
Как главный в Империи антисемит.
Стал Аман средоточием зла,
Решив уничтожить евреев дотла.

Мурдехай праведный был иудей,
Главный носитель еврейских идей.
Аман на него особенно злился:
Ему Мурдехай не поклонился.

Была у Мордехая племянница
Эстер – такая красавица,
Что стала любимой женой царя –
Царицей, попросту говоря.

Аман был царским Первым Министром,
И стал, как Эйхман, действовать быстро.
Указ был уже подписан царём,
И был уже подготовлен погром,

Но Эстер явилась на царское ложе!
Аман-злодей был уничтожен,
Еврейский народ был ею спасён,
Мурдехай-праведник превознесён,

И праздник Пурим евреям подарен
В день четырнадцатого Адара 2 .

Тут бы советским евреям не худо,
Напомнить двадцатого века чудо:

В году пятьдесят третьем
Двадцатого столетья
Сталин – Аман новейших времён –
Издох, а еврейский народ – спасён,

И это тоже случилось недаром
В день четырнадцатого Адара! 3

Много их было, великих империй,
В которых страдали и гибли евреи,
Но где бы народ еврейский ни жил,
Играли евреи Пуримшпил 4

В разных странах и городах
На самых разных своих языках
И с юмором разной степени
Вставляли приметы времени.

Во времена Ксеркса, быть может,
Не надевали цилиндров вельможи,
Не консервировала варенье
Царица в царственном облаченье,

Я уж про то и не говорю,
Чтоб царица Эстер – даже царю! –
По вечерам латала рубашки!
Уж скорей умащала бы ляжки...

Не было фирмы «Иголка и ножницы»,
Но была у евреев причина тревожиться,
Поскольку шёл по базару трезвон:
«Бей иудеев, спасай Вавилон!»

Итак, через пару тысяч лет
В Варшаве
Ицик Мангер,
поэт,
Создал на идиш в весёлом стиле
Свой Пуримшпил – «Ди Мегиле».

Писал он это в веке двадцатом,
Когда на рубашки клали заплаты,
Хозяином мнил себя каждый портной,
А год уже шёл тридцать шестой...

Евреи мечтали тогда уехать
В Париж и в Вену – добиться успеха...

Евреев в Германии убивали,
Но в Варшаве ещё полагали,

Что Гитлер не доберётся до Польши,
И заработать старались побольше,

Верили красивым словам,
Коммунистам-большевикам,
А самые отчаянные из отважных
С ножом кидались на немцев важных...

Что было дальше, мы с вами знаем,
Но Мангера мы сегодня читаем –
Про Вену, Варшаву – его города,
И Пуримшпил как он был тогда...

Там новые появились герои –
Мастера шитья и покроя:
Фастригоса 5 – метатель швов,
И мастер Фонфоса 6 – большой богослов,

И все герои похожи больше
На жителей Молдовы и Польши:
Царица Вашти, как в Польше гражданки,
Закручивает варенье в банки,

А царь Ахашверош, как знатный поляк,
Пьёт день и ночь французский коньяк,
Казнит ни за что Вашти-царицу,
Чтобы на юной Эстер жениться.

Там Фастригоса об Эстер мечтает
И с ножиком на царя нападает,
А сын Амана – важный фактор –
В местной газете главный редактор...

Мангер немало придумал такого.
Давайте ему предоставим слово.

Эстер готовится к встрече с царём

Эстер стоит перед зеркалом,
Жемчуга на шее блестят,
Платье синего бархата –
Новый её наряд.

«Пуримшпилеры врут спесивые, –
Мол, зелена я для Пуримшпил.
А я таки да красивая,
И дядя так говорил!»

Старый орешник в сумерках
Шелестит своей листвой,
Шепчет тихо: «Эстерке,
Где же дядя твой?»

«Дядя мой старается,
Крутится в царском дворе не зря:
Ищут там красавицу –
Девицу для царя.

Я туда тоже, орешник мой,
Сегодня пойти должна.
Ты скажи, орешник мой,
Неужто я таки да зелена?»

Шаги. Входит Мурдехай –
Маленький дядя с большим горбом.
Глянув на Эстер невзначай,
Взмахивает зонтом

И, пейсы пригладив, ей говорит:
«Ну, Фирочка, ты готова?
Ты в этом платье имеешь вид,
Чтоб ты была мне здорова...

Царь увидит красотку такую –
Побежит за тобой изо всех сил,
Полетит, земли под собой не чуя!
А! Еврейское счастье! Чтоб я так жил!

Ну, Фирочка, вперёд, смелей!»
Они выходят из дома достойно –
Маленький горбатый еврей
Рядом с Эстер, юной и стройной.

Мордехай возвращается после царской свадьбы

Под утро реб Мордхе идёт домой
Со свадьбы. Он чуточку пьян.
Ветер играет его бородой.
Ох, этот ветер-смутьян!

Ну, что же делать? Старый еврей
Не станет с ветром драться,
Конечно, ветер летит быстрей,
Старым ногам не угнаться...

Главное – Эстер стала царицей,
На ней золотая корона!
Эстер – родня его и ученица
Восседает теперь у трона.

Реб Мордехай этому рад:
Антисемитам назло!
Небось, в синагоге уже говорят:
«Ну, таки нам повезло».

Хоть Эстер и не его дитя,
А только жены племянница,
Но он растил её, сил не щадя,
И она с важным делом справится.

Вот, он слышит, реб Годл повествует:
«Мне, знаете, Рабби сказал пару слов,
Когда я ездил к нему на Швуэс,
(Чтоб он, наш Рабби, нам был здоров):

– Иди пойми пути Господни...
Если хочет Всевышний в такой момент
Евреев спасти, как сегодня,
Так и баба Ему – инструмент».

Реб Годл ещё говорит в синагоге,
Но голос всё тише... уже не слышен.
Мордхе идёт по знакомой дороге.
Звёзды стали светлее и выше.

Утро. Реб Мордхе идёт домой.
Он после свадьбы немного пьян.
Ветер играет его бородой.
Ох, этот ветер-смутьян!

Не станет же с ветром драться
Мурдехай, старый еврей.
За ветром ему не угнаться –
Ветер летит быстрей...

Примечания:


1. Амалек – по Библейским источникам родоначальник ненавистников и врагов еврейского народа (Исход, 17)
2. Адар – еврейское название месяца, в котором – 14-го и 15-го числа празднуется ежегодно Пурим.
3. четырнадцатого Адара – 2 марта 1953г. (14-ого Адара по еврейскому календарю) было объявлено в СССР о смертельно тяжелом состоянии И. Сталина, когда он, по-видимому, физически был уже мёртв.
4. Пуримшпил – на Пурим евреи по традиции разыгрывают весёлые спектакли на сюжет книги Эсфири. На идише эти спектакли называли Пуримшпил, а артистов – пуримшпилеры.
5. Фастригоса – метатель швов, Слово «фастриге» на идиш означает намётку швов для портного, отсюда имя героя.
6. И мастер Фонфоса – большой «Фонфосэ» – гундосый, нудный, богослов.

Напомним, что имя и образ Фастригосы, как и мастера Фонфосы, были найдены только в архивах богатого воображения автора – поэта Ицика Мангера, и нигде больше!

Заметки по еврейской истории

Циля Клепфиш. О переводе на русский язык поэмы. Ицика Мангера «Ди Мегиле»


Старожилы Тель-Авива охотно расскажут вам старую историю о том, как к ожидавшемуся приезду Черчилля в Эрэц Исраэль тогдашний мэр Тель-Авива Дизенгоф приказал наскоро понатыкать вдоль берега моря пальмы, и одна из них то ли от порыва ветра, то ли от чьего-то неосторожного прикосновения упала, и Черчиль сказал: «Господин Дизенгоф, без корней ничто не растет». (Он-то прекрасно знал это!)
Евреи на протяжении тысячелетий хранили свои корни, понимая, что без них они как народ, погибнут. Наши корни – это наше культурное наследие, наша религия, наши языки. Евреи всегда были, по крайней мере, двуязычным народом: иврит-арамейский, иврит-идиш, иврит-ладино и т.д.

И в каждом из этих языков жили ум и душа народа.
Боже, какая это прелесть была говорить на идиш с бабушками и дедушками, со сверстниками, когда хотелось сказать что-то свое, еврейское, дорогое, близкое сердцу!
Евреи стран Восточной Европы создали великую культуру на идиш. Теперь мало осталось тех, кто знаком с этой культурой и знает идиш. Об этом «позаботились» не только наши злобные враги, но и наши «передовые» деятели, которые «во имя блага народа» решили выкорчевать с корнем все национально-еврейское: религию, литературу, еврейские языки диаспоры и многое другое, чтобы мы стали «как все», забыв при этом, что каждый народ «не как все», и что если мы интересны кому-нибудь и, прежде всего себе, то не тем, что в нас, «как у всех», а тем, что не так, как у всех, что в нас особенно, самобытно.
Но наш жестоковыйный народ, приученный всей своей историей жить наперекор обстоятельствам («аф аль пи» (ау тм фй прилагает огромные усилия, чтобы сохранить эту культуру и этот чудный еврейский язык. Задача нелегкая и непростая, и один из способов в наше время сохранить идишскую культуру - это переводы произведений великих идишских писателей на другие известные современным евреям языки, том числе на русский.

Разумеется, перевод литературных произведений вообще и поэзии в частности требует серьезного труда и обширных знаний из разных областей национальной жизни, и никогда самый лучший перевод не может быть во всем равен оригиналу (бывает иногда, что он лучше оригинала, но не тождественен, т.к. два человека, участвующие в этом – автор и переводчик – это, прежде всего, две разные личности. К тому же и каждый читатель – это тоже личность, со своим особым восприятием прочитанного, со своим литературным, культурным, жизненным багажом. И все же переводы литературных произведений – вещь необходимая во все времена и для всех народов, но для нашего это приобретает особый смысл в силу уникальности нашей истории.
Одним из самых известных идишских поэтов прошлого века является Ицик Мангер, поэт непростой судьбы, весь, до мозга костей пропитанный духом еврейской жизни восточноевропейских местечек, еврейским грустным юмором, еврейским отношением к героям нашего далекого прошлого, как если бы они были нашими современниками и жили с нами рядом.

Русскоязычные евреи почти не знают его творчества и, к великому сожалению, не зная языка идиш, не могут с ним познакомиться. Поэтому идея Лиды Камень перевести на русский язык одно из самых значительных произведений Мангера «Ди Мегиле» представляется нам интересной и важной.
Интересным представляется мне и сам перевод. Особенно привлек меня в нем язык. Переводчица нашла замечательные эквиваленты сочным идишским идиомам и фразеологическим выражениям, в том числе и тем, которые пришли в идиш из иврита, но в идиш их значение часто вовсе не совпадает со значением в иврите, и это иногда сбивает переводчиков с верного пути. Надо сказать, что Лида Подольская «не сбилась», и это замечательно и доставляет удовольствие читателю, даже такому, который знает идиш и знает значение этих идиом на идиш.

Но, пожалуй, главное достоинство перевода, что в нем очень точно переданы доброта оригинала, любовь поэта к тому еврейскому местечку, в котором были не только бедность и нищета да страх перед все новыми напастями, которыми грозили его обитателям всякого рода Аманы. Любовь к тому еврейскому местечку, в котором все, от мала до велика, жили образами великого философского и литературного творения – образами героев Торы, Писаний, Пророков, еврейскому местечку, где были кузнецы-философы, сапожники-философы, пекари-философы, домашние хозяйки-философы...
Лида Подольская сумела передать настрой оригинала, его добрый и лукавый юмор.
Очень хорошо стихотворное «Вступление от переводчицы», выдержанное в духе стихов Мангера, которым она предваряет перевод. Особенно хорошо, что она нам, выходцам из бывшего Союза, напоминает:

« В году пятьдесят третьем
Двадцатого столетья
Сталин – Аман новейших времен –
Издох, а еврейский народ – спасен,
И это тоже случилось недаром
В день четырнадцаго Адара!»

Перевод «Ди Мегиле» на русский язык познакомит русского читателя с одним из произведений замечательного идишского поэта Ицика Мангера и даст читателю возможность хоть на несколько мгновений окунуться в атмосферу того самого еврейского местечка, из которого мы все, евреи Восточной Европы, вышли (и неважно, откуда каждый из нас – из Москвы ли, из Петербурга ли, из Бердичева или из Шполы), на мгновение прикоснуться к нашим корням и лучше понять самих себя.

Заметки по еврейской истории

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 2


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.098 секунд