Help Jewniverse Yiddish Shtetl | Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
| |
Самая популярная новость | Сегодня новостей пока не было. | |
Опрос |
| |
Поиск на сайте Русский стол | | |
Обмен баннерами |
| |
Еврейская музыка и песни на идиш | | |
| |
Humor: Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение) Отправлено от Simulacrum - Sunday, February 24 @ 14:15:30 UTC
|
Мендель Вейцман
ШУТОЧНЫЙ РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ СЛОВАРЬ ИДИОМ И КРЫЛАТЫХ ФРАЗ
Продолжение
Харакири - [эр от цэх гекОйлэт лэйбэдикерЭйт]. Дословный обратный перевод: "Он заколол себя живьем".
Устаревшая информация - [ди мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Дословно: "История имеет уже седые волосы" (русская аналогия: "анекдот с бородой").
СССР - [с'ыз нышт гевЭйн, с'ыз ныштУ, с'вэт ныт зан, рЭхт цэх нышт]. Дословно: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте".
Очередное китайское предупреждение Америке - [мы рэдт ин арбл арАн]. Дословно: "говорят в рукав" (т. е. бесцельно: аналог русской идиомы "льют воду в бездонную бочку").
Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бЭймэ]. Дословно: "глупая скотина".
Спортивная борьба - [штЭен цвэй мишугУм, мы раст фын зэх штЫкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Дословно: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".
Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Дословно: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".
Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Дословно: "Любовь без конца".
Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Дословно: "сорвавшийся дурак".
Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Дословно: "красивое чистое искупление".
Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Дословно: "плохое наружу, здоровье вовнутрь".
Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Дословно: "водить в баню".
Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Дословно: "ходить, как корова за теленком".
Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Дословно: "подложить яйцо".
Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Дословно: "едь туда".
Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Дословно: "обрубить крылья".
Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Дословно: "свалиться в яму с жиром".
Сизифов труд - [фирн ди ки афн бОйдэм]. Дословно: "возить корову на чердак".
Один из "приемов самообороны" - [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцыс ын Ойлэхн]. Дословно: "взять ноги на плечи и уйти" (т. е. смыться).
Неосуществленный план - [с'ыз Усгелозт цех а бОйдэм]. Дословно: "получился чердак".
Девушка с образованием - [а гикИнчиты]. Дословно: "кончившая" или "конченая" (по контексту).
Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Дословно: "Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают".
Гнездо кукушки (в значении "сумасшедший дом") - [а бинтл мишугУм]. Дословно: "компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших".
Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Дословно: "человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)".
Неблагодарные люди - [мы эст ын мы фаргЕст]. Дословно: "едят и забывают".
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Дословно: "Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!"
Угождать - [фарлОйфн ди вэйгн]. Дословно: "забегать дороги".
Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Дословно: "положить на огонь".
Испортить - [лэйгн аф ди койлн]. Дословно: "положить на угли".
Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Приблизительный перевод: "хреновый писака".
Вино "Солнцедар" (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтыкь]. Дословно: "головная боль".
Дешевая проститутка - [а ныкЕйвэ вус ин дэр курт]. Дословно: "лишь бы какая проститутка".
Заниматься оральным сексом - [шпилн аф дым флУер]. Дословно: "играть на дудке" (молдавская "дудка" - "флуер").
Отвергнутая любовь - [вус эх шпай арУс, нэм эх нышт цриИк]. Дословно: "Что я выплевываю, то обратно не беру".
Пламенный привет - [брэн лЭхтыкь]. Дословно: "Гори светло".
Бурлаки - [шлэпэрс]. Дословно: "побирающиеся" (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - "тащить").
Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Дословно: "сладкой смерти".
Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - "фаршированной рыбой"; "квиш" - на иврите "шоссе").
Шахтерская доля - [лигн тиф ин д'р эрд]. Дословно: "лежать глубоко в земле". (В еврейском фольклоре эта идиома означает "переживать не лучшие времена").
Лопнуть от зависти - [кикн ин пикн]. Дословно: "посмотреть и треснуть".
Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир]. Дословно: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках).
Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Дословно: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу".
Увезу тебя я в тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл цин Олэ рИхэс]. Дословно: "он хочет затащить девушку ко всем чертям".
Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо - [эр из арУп фын ди гедАнкен]. Дословно: "он сошел с мыслей" (т. е. тронулся умом).
А царица над ребенком, как орлица над орленком - [а Идыше мОмэ]. Дословно: "еврейская мама".
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку - [ци зугн ин либ убм кост ништ кин гелт]. Дословно: "говорить и любить не стоит денег".
Сижу за решеткой в темнице сырой - [с'ыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Дословно: "мне горько и темно".
Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят - [фарзЭсыны мЭйдлах]. Дословно: "засидевшиеся в девках".
Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет...// - [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а инт, вот дэр инт мэшИги гевОрн]. Дословно: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума".
Налоги в Израиле - [мы шиндт ун ди ут]. Дословно: "сдирают кожу".
Дело Чичикова живет в Израиле - [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ди лЭйбэдыки]. Дословно: "берут с мертвых и с живых".
Будет хорошо ("по-китайски") - [сы цзань гит]. Т.е. - с'вэт зан гит.
Примечание: "Вести", 23 января - 20 февраля 2002 года Сайт Шломо Громана. http://www.shlomo-groman.narod.ru/mendelweizman.html
|
|
| |
Article Rating | Average Score: 0 Голосов: 8
| |
|
Re: Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение) (Всего: 1) от Simulacrum (dont@mail.me) - Sunday, February 24 @ 17:31:03 UTC (Информация о пользователе | Отправить сообщение) | Кое-что чего-то выпало: очередное китайское предупреждение Америке - мы рэдт ин арбл арАн (говорят в рукав, т.е. бесцельно - аналог русской идиомы "льют воду в бездонную бочку").
Неточности: сумасшедшие - мишигУм (а не так как в тексте). 'Кукушка хвалит петуха...' - цИзугн (слитно) значит 'обещать', а не говорить. |
|
|
|