Музыкальный киоск
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 727

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Лев МИНЦ. Азохен вей!

Отправлено от Anonymous - Thursday, September 22 @ 00:00:00 MSD

YiddishЛингвисты-оптимисты утверждают, что уровень знания иврита среди евреев России (да и многих других стран) сильно повысился. Лингвисты - люди ученые, им и карты в руки.

Насчет знания идиша лингвисты высказываются редко. Очевидно, не для ученых занятий этот скромный язык, на котором говорили наши бабушки и дедушки. И много поколений их предков. Хотя, как правило, они знали иврит (в столь вызывающей в Израиле улыбку местечковой "ашкеназской" форме),но всё же в быту - а быт ведь и есть вся жизнь! - мастерски пользовались языком идиш. Так, что их потомки, перешедшие на великий и могучий, разговаривая между собой, просто не могут обойтись без словечек и крылатых выражений на этом языке.

При этом интересно, что говоря на одном и том же русском языке, они, стоит им ввернуть что-нибудь на идиш, немедленно и автоматически употребляют эти слова на том диалекте, на котором говорил в родном местечке дед или бабка.

И кто говорит "вус", скажет "цурес" и "мишиге", а кто скажет "вос", употребит "цорес" и "мешуге". Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге... Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.

Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".

"Ох" понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)

Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.

"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"

А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей". И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам!

Но особенно в полноте и силе это свойство идиша раскрылось в широко употребляемом слове "шлимазл". Пришло оно из иврита - "шейлем мазаль": "полное счастье", но стало обозначать человека, и такого, что если вам кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять - просто шлимазл, не спешите поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.

Лучшее научное определение шлимазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив его так: "Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь! А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!". Теперь-то, надеюсь, вам ясно, кто такой шлимазл?

Зато слово "шикер" имеет один смысл: "пьяный". А "шикер ви аа гой" - так очень пьяный.

"Цорес (цурес)" - "несчастье", хоть с "о", хоть с "у"; "шиксе" - всегда женщина не еврейской национальности, и ничего обидного в нем нет: может быть, она - шведская королева, а может, жена турецкого султана. "Мишиге (мишуге)" - они же "мишигенер" и "мишугенер" - всегда сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле, а "цудрейтер" - ненормальный. Пойти "ин дрерт" - "сойти в могилу".

А вот с "урлом" дело посложнее. В сущности "урл" значит "необрезанный" и имело презрительный оттенок. Теперь оно переосмыслено, обозначает нечто грубое и неотесанное. Но - главное - употребляется зачастую одним необрезанным в отношении другого и никак не связано с древним смыслом.

У нас осталось ещё немало слов, чтобы ими заняться, но оставим это до следующего раза. Зайд гезунд! Или понятнее - До свидания!




Амэхайя или цимес мит компот

Говоря по-научному, этот маленький труд следовало бы назвать "Определение качеств и степени сравнения в языке идиш". Но идиш, уложенный в строгие и жесткие научные рамки, сразу теряет минимум половину своей прелести и живости. Кроме того, мы не пишем учебника языка, а всего лишь стараемся обогатить русскую речь наших читателей путем добавления в эту полезную и сытную пищу щепотки соли и перца. Лингвисты вообще называют разновидность общего языка, употребляемую какой-то этнической группой, использующей словечки и обороты, не понятные другим, но создающие атмосферу взаимопонимания и доверия между своими, ЭТНОЛЕКТАМИ.

Потому - да не обидится на нас читатель за неполноту, а также за то, что его дедушка произносил некоторые слова иначе. Что делать? Моя бабушка произносила их ТАК. Ручаюсь, что думали они при этом одинаково.

Все люди тем или иным способом выражают свое удовольствие или неудовольствие и т.д. Евреи в этом смысле не представляют исключения. И когда еврею хорошо, даже очень хорошо, он удовлетворенно произносит "Амэхайя". К примеру, вы удачно выдали дочку замуж, жених вам нравится, а женихова мама накрыла великолепный стол с гефилте фиш, цимесом, рубленой селедкой, гусиной шейкой и прочими тончайшими блюдами еврейской кухни, а вы с вашим сватом - отцом зятя хорошо и в меру выпили, тут остаётся откинуться на спинку стула и сказать с искренним чувством глубокого удовлетворения: "Ой, амэхайя!.." Корень слова - ивритский "мэхайе", что означает "оживляет, делает живым". На идиш же получилось "амэхайя", и это даже лучше, чем "цукер зис!" - "сладко, как сахар", потому что это последнее относится скорее к вкусовой сфере. Только надо помнить, что на идиш сладким, как сахар, может быть всё, включая рубленую селедку. И это не значит, что она посыпана сахаром или полита медом, а всего лишь очень вкусна.

Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом "цимес", а в совершенно отличных случаях - "цимес мит компот". Собственно говоря, сам цимес - сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом; можете любить или не любить его, но знать, что он значит не в предметном, а в абстрактном смысле нужно, если вы хотите овладеть этнолектом. Только помните, что и цимес, и цукер зис, могут выражать также качества девушки, и качество жизни в целом. "Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!". Очевидно с порносами у человека было все в порядке.

О красоте девушки (или парня) можно выразиться и "шейн ви голд!" - "красив, как золото". Правда, не все то золото, что блестит...

О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Показывая превосходную степень хорошего, можно воскликнуть: "Аф мир гезукт!" - "Про меня будь сказано!". Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого? Ну, а если уж так хорошо, что было бы эгоистичным желать этого только себе, прилично пожелать "аф алэ йидн гезукт!" - "чтоб всем евреям так было!". Согласитесь, что так может желать лишь глубоко патриотичный народ! Можно ещё пожелать себе "азай юр аф мир!" - "чтобы мне так было" и "алэ вай едер туг" - "чтоб так было каждый день". Но поскольку существуют в жизни вещи не только приятные, то и они нашли отражение в языке.

-Как дела?

-Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!

(Вариант: "Азай юр аф алэ сойним!" или в модернизированном виде: "Аф Усама бен-Ладен гезукт!".
Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается.)

Врагу же можно пожелать дырку в голову - "а лох ин коп!". Скажем, при упоминании имени его: "Г-н М., а лох им ин коп! делал то-то и то-то", ясно, что что-то очень нехорошее.

Есть ещё одно чудесное выражение на идиш, употребляемое зачастую бессмысленно. - Как дела?

- Тугой-тугай! (Тогой-тогай!)

Просто "туг" (тог) значит "день", а "ой" и "ай" - выражения интернациональные. Все вместе значит: "День ой, день ай, так и живу, если это жизнь..." В общем-то, жизнь человеческая не состоит из одних "ихес" и "нахес", но ещё и из "цурес" и "макес"... Но об этих словах поговорим в следующий раз.

 
Повествующие Линки
· Больше про Yiddish
· Новость от Irena


Самая читаемая статья: Yiddish:
Шуточный русско-еврейский идиоматический словарь (продолжение)


Article Rating
Average Score: 0
Голосов: 1


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad



опции

 Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

 Отправить статью другу  Отправить статью другу




jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.066 секунд