Русский еврейский язык
Дата: Thursday, June 22 @ 00:00:00 MSD Тема: Israel
Взаимопроникновение языков неизбежно - вместе ведь живём. Торговля и войны, великие открытия и чарующие песни - всё это привносит в язык новую кровь неологизмов. Проходят годы и десятилетия, что-то отбрасывается, а что-то впитывается настолько прочно, что и поверить трудно в чужеродность привычного слова.
Если говорить конкретно про русский язык, то - все ли знают, что "башмак" достался ему от Турции, "бумага" доставлена итальянцами, а оригинальный "зонтик", будучи составленным из "зон/сон" (солнце)и "дик/дэк" (крышка), никогда не раскладывался на зонт- и -ик? Откуда попал - не знаю. Один из моих постоянных гостей - Ad Noktum - считает, что из голландского.
Это примеры из прошлого. Полагаю, вы читаете этот текст с экрана монитора? Значит, сможете оценить примерчик сегодняшнего дня: мультимедиа. Вы способны найти ему русский перевод? Самое интересное, что слово-то создано
американцами буквально из ничего - понятие появилось, надо было придумать название. И авторы сами очень сомневались, что такое корявое слово приживётся - в английском. А оно и там, и в русском закрепилось...
Но это всё - про русский язык в России. За границей начинается нечто более суровое. В разное время в разных местах Рунета я встречал упоминания над извращением русского языка в Израиле. Живя здесь и постоянно слыша "еврейский вариант" русского языка, думаю, я имею право на попытку обобщения услышанного.
Лексическая интервенция
Это как раз то, о чём говорят в первую очередь и с очень большим удовольствием: все новоизраильтяне рано или поздно начинают вставлять в свой лексикон слова иврита. Сначала осторожно, посмеиваясь, типа в шутку, потом - это входит в привычку.
Действу этому есть очень простое объяснение - большая часть употребляемых таким образом слов в произношении легче, чем их аналог на русском. Сравните: мазган - и кондиционер, хашмаль - и электричество, тов - и хорошо, мамаш и - в самом деле...
Конечно, если Вы только что приехали в Израиль, то вас покоробит эмоциональное: "Чтоб они были здоровы! В такой хамсин только под мазганом и сидеть, а они отключают хашмаль!" Но, знаете ли, вместо слова "хамсин" (оно вообще-то арабское, на иврите - шарав) говорить "чрезвычайно жаркий день, зачастую сопровождающийся пыльной бурей той или иной силы" - это надо быть ну очень повёрнутым на идее языковой чистоты :)
Или - мивца. В русскоязычных газетах так и пишут: "Мивца месяца! Трисы за полцены!" Мивца - некоторое особое мероприятие, зачастую - распродажа. Трисы - от ивритского трис/им (жалюзи). Ни один человек в Израиле не назовет это присутствующее в каждом доме изделие французским словом! Трисы! Да, между словом - здесь вполне обычное дело по мивце купить качественный товар за
полцены (надо смотреть, конечно - продают, чтоб избавиться от предыдущей партии товара в предверии новой, или - если подходит к концу срок реализации :-). Возможно, из-за того, что каждый репатриант хорошо знаком с телефоном обычным, но совсем не обязательно держал в своей прошлой жизни в руке сотовый аппарат, теперь он, не сомневаясь, сотовый будет называть пелефоном. Слово
это является собственностью одной из нескольких компаний сотовой связи - "Пелефон" (Чудофон), но израильтяне обобщили удачное название, а мы переняли у них и ударение на первый слог.
Вторая часть широкоупотребляемых "алиёй" ивритских слов - из тех, что в
языке не каждодневные, но - ежеминутные:) Например: бэсэдэр (в порядке), нахон (верно), рэга (момент), аваль (но). При этом зачастую говорящий вставляет эту частицу в конец предложения, что русским языком категорически запрещается, а ивритом допускается: "Я не хочу аваль!" (А вообще-то, какие проблемы - "аваль" можно перевести как "однако", и все проблемы исчезают :)))
Слова, упомянутые выше, являются общепринятыми. Настолько, что их "нерусскость" и не замечается. Я как-то, несмотря на самое тщательное, вроде бы, отслеживание своей речи, в разговоре по телефону с родственниками в России сказал, что цена за разговор не должна их волновать - у нас, мол, сейчас такая мивца, что...
Мне же с другой стороны рассказали, что некий "русско-израильский" врач, делая доклад в новосибирском институте, перед началом каждой фразы добавлял "тов". Пра-а-авильно, многие так себя поощряют :)
Однако, кроме общепринятого лексикончика, у каждого отдельного "русского"
есть свой любимый набор ивритских слов. Сам он привык к ним и не замечает, что говорит, в общем-то, как бы и не совсем на русском, но остальные реагируют по-разному. Я так в присутствии одной соседки просто отворачиваюсь, чтоб не смущать её постоянно растущей улыбкой. Она говорит приблизительно так: "Басоф я поняла, что махбарот должны идти лефи сэдэр - по фамилиям. Бэмэт это так трудно сделать аваль!" /В конце концов я поняла, что тетрадки должны идти по
порядку - по фамилиям. Но это так трудно сделать!/ Я несколько раз просил её выбрать какой-то один язык, но говорить лишь на иврите она пока не может (да и не сможет - лень учить), а на русском - уже не может (да и не сможет - лень вспоминать).
Я за собой заметил, что подстраиваюсь под стиль компании: со своим 70-летним соседом я буду говорить на вежливом русском, старательно заменяя все ивритские
вхождения на "такие корявые" русские слова, на работе я просто отключу слежение - что вылетит первым, то и в масть, ну а с коренными израильтянами... ни за что не буду говорить на красивом литературном иврите, чтоб не показаться "новичком"...
Семитская семантика
В этом плане тоже - очень много любопытных заморочек наблюдается. Человек может старательно и принципиально подбирать только русские слова, но способ, которым он их соединяет, вызывает желание попросить его говорить только на иврите... Как вам такое: "пойди посмотри, если вода вскипела."? Это ивритская
структура предложения! "Если" стоит на месте, где в иврите идёт им, переводимое и как "если", и как "ли". Но тот, кто так говорит, как правило, с частицей "ли" незнаком.
Оцените диаложек двух мальчишек нашего двора: "Ты не знаешь высоко прыгать! Я да знаю!" Первый из них перевел с иврита на русский йодэа как "знаешь"
вместо "умеешь", а второй использовал очередное допущение иврита - использование частицы "да" для усиления подтверждения, особенно в таких вот противопоставлениях. Оба уверены, что говорят по-русски. По-русски в Израиле воду ставят, а не наливают: "Ну поставь уже воду в яму!.." Глагол ласим вообще чрезмерно употребляем - ставят всё! И кепку на голову, и сахар в стакан, и
одежду в чемодан... В данном случае речь идёт об упрощении: для каждого конкретного случая есть свой специализированный глагол - как и в русском.
Если же мы имеем дело с человеком, лучше знающим иврит, чем русский, то он деньги из банкомата или со счёта вытаскивает, а не снимает: "Ой, опять деньги кончились, надо вытащить шекелей двести..." Это всё глагол лимшох виноват. Новые документы из какой бы то ни было организации такой господин вынимает: "Ну наконец-то я вынул новый даркон!" (заграничный паспорт). Это калька с ивритского леhоци. Иногда человек, автоматически переводя иврит на русский, вдруг запинается, чувствуя подвох: "Слушай, открой, пожалуйста, э-э-э, то есть - включи радио."
Что ж, я и открыть могу, ма зэ мэшанэ? :) (Дословно - что это меняет,
смыслово - какая мне разница. Тоже - из фразок ежедневного употребления.) Русские газеты наперебой подначивают друг друга на предмет неправильного языка, но в основном их придирки относятся к отсутствию корректировки. Это, конечно, очень важно. Здесь умудряются пропустить в печать даже следующее: "Газета будет выпускаться с перерывами на время, связи с переходам по техническим причинам. Я знаю что многие привыкли каким бы не было содержание газеты, но она правдивая и защитная в пользу жителей." Вы способны
такое сочинить?! Но мне намного интереснее, однако, выцеживать перлы, невозможные ни в одной другой стране. Например, дословные переводы слэнговых оборотов: "Умирают быть худыми" (очень хотят). Это из программы телепередач. Горло пересыхает! Сглатываешь в попытке определиться - смеяться или плакать.
Еврейский русский
Наличествует и обратный процесс. Как широко известно, русские евреи сыграли ну очень не последнюю роль в возрождении иврита, а потому воспринимается логичным наличие в нём таких слов, как "история, революция, империя, абсурд, инфляция"... О том, что все эти слова (и их много), имеют вообще-то английский вариант, вспоминают не все. Русское слово, воистину приобретшее тут второе дыхание - балаган. Применяется оно только для обозначения любого вида беспорядка, и п о п у л я р н о невозможной популярностью!
Раскидали ли дети игрушки по квартире, отличились ли в очередной раз политики, самый естественный возглас израильтянина: "эйзэ балаган!" (какой балаган!) Второй пример крайне неприличный, но - только для тех, кто не бывал в Израиле. Одно из популярных ругательств звучит как "лех кибенемат" (лех - иди). Выражение недаром записано одним словом - оно воспринимается как одна лексическая единица. Израильтяне, зная, что это - ругательство, в массе своей никак его не переводят. В общем-то, оно воспринимается ими так же, как вами,
наверное - "к чёрту". Слово получило постоянную прописку в иврите и его можно услышать на любом израильском тв-канале (в фильмах, ток-шоу, новостях - от интервьюируемых:) без полагающегося вроде как пикающего заменяющего сигнала.
Постоянные положительные эмоции доставляют мне примеры русского вторжения на уровне морфем: суффиксы -чик- и -ник- понятны любому местному жителю. Сюда же можно отнести и -ист-, хотя он и не русский.
Конечно, надо начать с обожаемого всеми "катанчик" - малыш. Лично мной
слышалось "бахурчик" - паренёк, а в израильских магазинах продаётся сейчас сироп "ВитаминЧик". Однажды до меня дошло, что популярнейшее выражение "чик-чак" (очень быстро) - образовано от этого же суффикса.
Суффикс -ник-, как и полагается, используется для обозначения родов деятельности, хотя всё это как бы в шутку: кибуцник - рабочий кибуца, магавник - воин охраны границ, ликудник - представитель соответствующей партии. Любимое моё слово из этого ряда - нудник. Вроде так далеко от русского "зануда", а понимается всеми моментально.
http://www.alefbet.info/
|
|