О пользе экзотики*
Дата: Sunday, November 24 @ 12:16:07 MSK Тема: Arts & artists
Автор: Юлия РАХАЕВА
Известия 2002-11-21 No. 212
"Мой личный военный трофей" Евгении Кацевой - удивительная книга. Мало того что первоначально она была написана по-немецки, так еще и идея написания пришла в голову не автору, а нобелевскому лауреату Гюнтеру Грассу. Выпустил ее, как и было обещано, издатель Грасса Герхард Штайдль. На русском языке книга появилась сначала в журнале "Знамя", уже затем - с большим количеством замечательных фотографий, на которых почти сплошь любимые люди, - в московском издательстве "Радуга". Это "вольный авторский перевод с немецкого". Автор книги равно хорошо владеет и русским, и немецким. А ведь до 11 лет девочка Женя хорошо владела лишь ставшим ныне абсолютной экзотикой языком идиш и не знала по-русски даже слова "мама". В школе-четырехлетке еврейского местечка Каменка она была признанной "звездой", в ворошиловградской десятилетке ей поначалу пришлось очень туго, но в конце концов и здесь она получила "золотой" аттестат. И русское отделение филфака ЛГУ она закончила с красным дипломом, притом на год раньше срока, потому что началась война.
На войне Женя Кацева стала... матросом Балтийского флота. А потом пришлось стать и переводчиком. Логика была простая: закончила университет - значит, должна знать немецкий язык. Понимать немцев помогал идиш. Говорить с военнопленными вначале не мог помочь никто...
Закончила войну Евгения Кацева в Берлине старшиной второй статьи. Ей предложили поработать в Советской военной администрации - так называемым культурофицером. Четыре года она была среди тех, кто вместе с немцами
воссоздавал уничтоженные культурные институции.
Дома благодаря Константину Симонову Кацева стала работать в "Новом мире", благодаря Петру Павленко получила временное жилье, а благодаря хитрости Александра Твардовского - прописку и жилье уже постоянное. Всем этим людям и вообще всем, кто помогал жить и выжить, в книге посвящено много добрых слов.
"Личный военный трофей" - это, если кто еще не понял, немецкий язык. Уникальный, возможно, единственный в своем роде случай: человек, никогда не учивший язык специально, стал крупным специалистом по немецкоязычным авторам и замечательным переводчиком. Генриха Белля, Макса Фриша, Петера Вайса, Гюнтера Грасса и Франца Кафку Евгения Кацева называет любимыми мужчинами, но и о многих других писателях и издателях ГДР и ФРГ (теперь - единой Германии), а также Австрии и Швейцарии говорит с большой симпатией. Которая, пожалуй, является одним из главных свойств книги женщины "с мягким лицом, но жестким характером", как ее однажды назвали. Хотя сама она считает, что все ровно наоборот.
*) название мое = Я.-Д.
|
|