Литературный альманах "Диалог": Две рецензии
Дата: Wednesday, November 27 @ 15:03:48 MSK
Тема: Arts & artists


НЕ ЦЕНТР, НО СЕРЕДИНА В сдвоенном (двухтомном) выпуске российско-израильского альманаха сам феномен диалога периодически восходит к диалогологии - так можно охарактеризовать внутренний ритм этого издания, оправдывающего свое название не только содержанием, но и оформлением. На титульном листе (графика Григория Ингера, дизайн Марата Закирова) - человеческая фигура с молитвенно сложенными руками, - понятие диалога сразу приобретает черты заглядывания под полог реальности. Начиная диалог в "Диалоге" статьей "Война культур? Это абсурд", известный современный израильский писатель и публицист А.Б. Иехошуа заявляет: "Я не хочу быть центром мира. Центр мира - это прежде всего фокус несчастий. За последние сто лет - к добру ли, к худу - я уже был центром мира, и об этом трубили газеты и радио, показывало телевидение. Освенцим - это тоже своего рода "центр мира". Войны - тоже признак центра мира, а такой центр я с готовностью уступаю другим". В то же время автор, как и многие репатрианты, ощущает "сжатие" "сокращение" пространства обитания уроженца огромной страны: "Ведь вон и Киев уже приближается по населению к численности к Израилю, а Москва и Ленинград превосходят намного".

Он против тенденции мирового гражданства, грозящей превратить Израиль в перевалочный пункт на великом караванном пути Исхода из России к некоему расплывчатому космополитизму. Претит этой своеобразной израильской "почвенности" и "чистый капитализм", снимающий с государства ответственность за социальные язвы. Носителями таких идеологем оказываются выходцы из современной России, с которыми автор ведет свой актуальный внутренний диалог. Автор не боится "русского гетто", а с радостью ждет нового противостояния культур. Непременное условие благотворности такого противостояния - оно должно происходить "на нашей израильской территории, на территории языка иврит". Лев Аннинский в "воображаемом диалоге" с А.Б. Иехошуа по-своему продолжает его мысли: "Русские евреи, как и сами русские, шарахнулись от социализма - как раз когда западный мир, к которому они шарахнулись, консолидируется на социалистических принципах. Вообще-то, это очень по-русски: сваливать с общей дороги и пробиваться тропой. Выходит, это и по-еврейски?" Говоря об умении евреев абстрагироваться от ощущения "малой страны" (и вообще любой страны, в которую их заносила беда), Лев Аннинский отмечает, что только в России евреям не удалось своим ощущением богоизбранности уберечься от земных соблазнов. Впрочем, соблазн оказался того же вселенского масштаба - мировая революция, царство справедливости во всем мире... Что имеет б'ольшую ценность - воображаемый диалог при невозможности личной встречи или реальная встреча лицом к лицу при невозможности подлинного диалога? Об этом - драматургически точно выстроенная подборка материалов, посвященных Паулю Целану (рубрика "Несостоявшийся диалог", публикация Натальи Мавлевич). В центре публикации - фрагменты статьи современного французского философа Филиппа Лаку-Лабарта "Поэзия как опыт". "Вся поэзия Целана есть диалог с мыслью Хайдеггера..." - замечает автор. Затянувшемуся процессу религиозной реформации в России посвящен очерк израильтянина Александра Воронеля "Новый дуализм как альтернатива библейской идее". В этой же рубрике альманаха - "Между дуализмом и диалогом. Современная философия истины и добра" - о полярности мышления размышляет Григорий Померанц в очерке "Вокруг предвечной башни". В альманахе - более 70 авторов из России, Израиля, Франции, США. Проза Исаака Зингера, Юлия Крелина, Шамая Голана, Цви Прейгерзона, Юрия Давыдова и многих других. Как логическое концептуальное завершение "Диалога" в конце второго тома - Шмуэль Агнон, притча о диалоге человека с ветром, диалоге, укрощающем вражду. Поэтическим диалогом с собственным прошлым является пьеса известного израильского драматурга Йосефа Бар-Йосефа "Это великое море". Интересна обширная мемуарная часть. Особой диалогичностью исполнен и самый монологичный из словесных жанров - поэтический (в разделе "Поэзия" - Иегуда Амихай в переводе с иврита российских и израильских переводчиков, Овсей Дриз в пересказе с идиша Генриха Сапгира, Пауль Целан; в разделе "Их век ХХI" - молодые российские и израильские поэты, русско- и ивритоязычные). Чего в "Диалоге" не хватает? Здесь гораздо больше рефлексии о внутриизраильском русско-еврейском диалоге, чем о его внутрироссийском аналоге (разве что ностальгические воспоминания о том, что прошло или отдалилось территориально, а рассказ Евгения Шкловского "Вектор" - скорее о невозможности диалога). Нет даже подступов к израильско-палестинскому диалогу (хотя то и дело в прозе возникают приметы неназванной войны). Но диалог жив своей открытостью, а это качество альманаха - бесспорно. Александр ЛЮСЫЙ, РОССИЯ ДВА ПРОЧТЕНИЯ ? ПУТЬ К ОБЪЕДИНЕНИЮ Новый выпуск российско-израильского альманаха "Диалог" попал в Израиль недавно, несколько месяцев спустя после его появления на свет. Событие это не рядовое. Альманах "Диалог" в Израиле помнят и ждут. Одно из главных достоинств "Диалога" - объединение под одной обложкой столь разнообразных, разножанровых, чрезвычайно интересных текстов, написанных в разное время, в разных странах, на разных языках, но объединенных общей темой: история, судьба еврейского народа, его радость и боль, достижения и катастрофы. Одна точка отсчета: "Мы все евреи, покуда мы помним" (из эссе Рады Полищук). Эти слова звучат камертоном ко всему изданию. И нет здесь намека на исключительность евреев, потому что каждый народ лишь тогда народ, когда он помнит свои истоки, корни, хранит традиции, язык и культуру. Кстати, все материалы в альманахе "Диалог", хоть и несут в себе специфическую боль и память еврейского народа, органично вписаны в контекст мировой культуры и истории. Нет здесь "местечковости и плача, как сверхзадачи", что очень точно заметил Михаил Козаков в откликах на альманах, опубликованных в первом томе. И еще Козаков отметил, что "очень емкий альманах безукоризненно смонтирован, чувствуется, говоря актерским языком, хорошая режиссура". Режиссура, безусловно, заслуга издателя, главного редактора и составителя альманаха московской писательницы Рады Полищук. Добавлю: и диалог в "Диалоге" - не полемическая "разборка" на заданную тему, а медленный, долгий и очень непростой разговор. И цель такого диалога - не победить оппонента, а преодолеть непонимание, и если не понять, то почувствовать самые болевые проблемы друг друга. Каждый выпуск "Диалога" начинается диалогом. В новом выпуске - известного израильского писателя А.Б. Иехошуа и российского известного критика, литературоведа Льва Аннинского. Диалог этот идет под названием "Война культур? Это абсурд". Иехошуа говорит о влиянии на него как на личность и на мировой культурный процесс великих русских писателей Достоевского, Толстого, Чехова. А в самом конце второй книги альманаха на вопрос израильского журналиста Хаима Венгера, кого из мировых писателей ХХ века он назвал бы своим учителем, отвечает: "Агнона, неисчерпаемого и всегда современного". И приведя слова Достоевского: "Все русские писатели вышли из гоголевской шинели", добавляет: "А все израильские - из агноновского талеса". Не ставя перед собой глобальную задачу разбирать все вошедшие в альманах тексты, отмечу, как мне кажется, его вершины. "Пауль Целан. Несостоявшийся диалог". Публикация россиянки Натальи Мавлевич расширяет рамки диалога, вводя в его круг такую знаковую фигуру, как Пауль Целан (Франция). Обширная, емкая подборка, в которой участвовали и израильтяне, и россияне (переводчики), посвящена Иегуде Амихаю. Виктор Радуцкий (Израиль) в своем эссе "Пророк того, что было" называет Амихая "выдающимся поэтом нашего времени". Безусловно, интересен как начинание новый раздел альманаха "Их век ХХI": россияне, русскоязычные и ивритоязычные израильтяне, оказавшись рядом в одной раме в неожиданных ракурсах и сочетаниях, как на мозаичном полотне, составили "картину, которая, возможно, не соответствует строгим законам жанра. Авторы, оказавшиеся в поле нашего зрения, живут в литературе своей жизнью, смотрят на мир своим художническим взглядом, противореча в чем-то один другому и создавая вместе многообразную картину жизни" (из редакционного предисловия к разделу). Как всегда, интересен и волнует раздел "Каддиш по местечку". В этом выпуске здесь представлены Борис Носик (Франция) с эссе "У букинистов на Сене" о Хаиме Сутине, о себе, о каждом из нас, и постоянный автор всех "Диалогов" Григорий Канович с поэтическим рассказом "Vivat Levitija!", в котором, как всегда, выходят из тьмы лики его родичей и земляков, литовских евреев. Рубрика "Забытые страницы" возвращает нас к книгам, давно прочитанным на разных языках или по той или иной причине неизвестным: Юрий Давыдов, Цви Прейгерзон, Р. Рубина. Русский - иврит - идиш. Тоже концептуально для альманаха. В поэтической подборке: Амихай (иврит) - Овсей Дриз в пересказе с идиша Генриха Сапгира - Пауль Целан в переводах с немецкого российских переводчиков. Таких "диаложных" пластов в альманахе много - к ним можно отнести не только открытые диалоги, но и внутренние переклички и внутренние противоречия текстов. Так звучит, безусловно, интересный раздел "Современная философия истины и добра": израильтянин Александр Воронель и российские авторы Григорий Померанц, Елена Твердислова. Диалог в "Диалоге" происходит даже на театральных подмостках в разделе "Театр". Альманах "Диалог" - это чтение для вдумчивого и заинтересованного читателя, которого порадует и оригинальное художественное оформление, и продуманная подача материалов с послесловиями и предисловиями - и это тоже своего рода диалоги, и наличие сносок, примечаний, глоссария, и - что немаловажно - отсутствие грамматических ошибок. Рита МИНКИНА, ИЗРАИЛЬ

Литературная газета 2002-11-20 No. 046 Литературный альманах "Диалог", выпуск 3 - 4 (в двух томах), Россия, 2002 / Израиль, 5762 г.



Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
https://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
https://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=289
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Музыкальный киоск
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 730

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]


jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.089 секунд