Саша Черный. Как говорят потомки Бени Крика и Багси Сигела.
Дата: Tuesday, April 20 @ 00:10:00 MSD Тема: Yiddish
Известно, что в любом более-менее развитом языке присутствует такая вещь, как жаргон преступного мира, словно паразит сопровождающего общество, карабкающееся по лестнице развития. Не избежал этой участи и иврит. (от администратора - мне лично было бы гораздо бoлее интересно рассотреть не преступный жаргон, а бытовой амерканский и российский сленг, вобравший идиш, но такой статьи я не нашла)
После того как Элиэзер Бен-Иегуда восстановил иврит в качестве разговорного языка, началось бурное развитие всякого рода жаргонов. Не обошел этот процесс стороной и преступный мир. В рамках борьбы за всеобщую "ивритизацию" Эрец-Исраэль представители уголовного мира были вынуждены забросить воровские жаргоны своих прежних родин и, к ужасу некоторых ревнителей "лашон кодеша" и к радости другой их части, считавшей, что только таким образом иврит станет живым языком, создавать новую "феню" на основе иврита. По сравнению с русским и английским блатными языками сленг израильских преступников довольно беден, а значительный пласт его составляют заимствования из арабского. Впрочем, первое объясняется сравнительно короткой историей иврита как живого языка, а второе - большим числом арабских уголовников, попавших в израильские тюрьмы. Блатная речь предназначена для профессиональной информации, к тому же такой, чтобы её не смог понять посторонний. Поэтому воровской жаргон перегружен профессионализмами. Но при этом для появления необходимых терминов не используются новые слова, а видоизменяются старые.
Широкой публике этот язык стал доступен сравнительно недавно: лишь в 1997 г. журналисты Р. Шапиро и Н.Рои опубликовали первый словарь ивритского воровского жаргона.
Ниже мы приводим некоторые выдержки из этого словаря (к сожалению, из-за отсутствия подходящих шрифтов нам пришлось транскрибировать ивритские слова с помощью латиницы):
"abiad" - чистый, т.е. не замешанный в грязные дела. Собственно арабское значение - "белый".
"ahalei gever" - "человек, на которого можно положиться, который "не сдаст".
"akdah" (букв. - "пистолет") - "шприц".
"ani ekah otah hofesh" - полностью соответствует русскому "я тебе устрою головомойку". В отличие от относительной лёгкости этого выражения в русском языке, в иврите считается серьёзным оскорблением.
"ani hoteh at ha'zin" - "зуб даю", клянусь;
" ani hoteh at ha'zin am gy iftah elianu bemistara" - "Зуб даю, он нас заложит в полиции".
"aras" - 1) "крутой", шпана, пижон, скользкий тип; 2) бандит, сутенер, "блатной", человек с репутацией преступника. В основе лежит арабский корень
"arrasa" - заниматься сводничеством;
muarras - сводник; собственно арабское значение - мелкий хулиган.
"askara" - "прямолинейный; прямодушный, открытый".
"asyad" - "опиум", от арабского "чёрный".
"avvaks" - "доносчик, стукач, ссученный", от названия американской разведывательной системы "AVAX", устанавливаемой на самолётах, зачастую гражданских.
"ahal" - "получил (удар); проиграл".
"ahi"; "ahok" - "братан, браток; лучший друг".
"ahsan" - "превосходный; атас".
"banda" - (заимствовано из русского - "банда") - имеет тот же смысл, что и русское блатное "кодла".
"barka" - "счастье, везение, удача, пруха".
"beered" - "скучный, нудный человек".
"beesita" - "плёвое дело, пустяки". Иногда используется в качества благодарности.
"beima shalah" - "Это правда? Ты уверен? Мамой поклянёшься?". Иногда используется в сокращении:
"beimshah".
"bejal oto" - "заглотил, повёлся; принял за чистую монету".
"beladom" - "стоящий человек".
"beset" - (от англ. "best" - "лучший") - "специальным образом смешанный и приготовленный кокаин, отличающийся большой силой".
"beusul" - "в натуре, точняк".
"bibilijat" (bilbot tahat) -"фигня"; "пудрить мозги"; "заниматься церебральным сексом".
"biziav"-"друг" (в среде израильских преступников используется очень часто и означает крепкую дружбу).
"bizbaz oto" - "убить, замочить, пусть в расход".
"bobolina" - "привлекательная девушка".
"bol" - "марка" (кусочек бумаги, пропитанный раствором ЛСД).
"branzei" - "банда, специализирующаяся на определённых преступлениях". (возможно, от англ. "branch" - "ветка, ответвление").
"busa" - трубочка, через которую курят наркотик (часть кальяна).
"Eize besa. Neshbarahabusa bid'uk kesheva lany leharbitz humar" - "Какой облом. Трубка сломалась как раз, когда нам припало "дунуть".
"busta" - "воронок", грузовик для перевозки заключённых.
"buhta" - "уйма, куча, прорва",
"Esh lo buhta shel kesef" - "У него уйма денег".
"buza" - (от араб. "мороженое") - "глубокий поцелуй".
"bzazim" - (заимствовано из марокканского) - "женские груди".
" dahuh kardal"- "параша".
"dufak" - "нюхать", принимать наркотики.
"...einel" - наиболее близко по смыслу русскому "...твою мать", в иврите может употребляться применительно к любому из родственников, а не только к матери.
"Ein le din ve ein le dajan" - дословно: "У него нет суда и нет судьи", выражение имеет талмудическое происхождение, означает "беспредельщик".
"etraf" - 1) "ломка"; 2) "приход".
"ehilat tik" - 1) "взять на себя чью-то вину"; 2) "быть пойманным за руку, на горячем".
"gaala" - "пустой человек; трепач; много и без основания мнящий о себе".
"galgaliim" - "колёса". Принятое в среде наркоманов обозначение наркотиков ЛСД и экстази.
"g'asos" - заключённый или преступник, пошедший на сотрудничество с полицией; "ссученный". Одно из самых тяжёлых оскорблений в воровских жаргонах любого языка.
"gefilta" (заимствовано из идиш -
"gefilte" - "набитый, фаршированный") - сигарета с наркотиком.
"gifa" - "вонючка", "неприятный, неопрятный человек".
"givka" - "фомка", воровской инструмент для взлома.
"g'ula" - маленькая доза наркотика, упакованная в целлофан, которую переправляют в тюрьму в желудке.
"gyte" - (заимствовано из идиш -
"gote" - "хороший"), общая положительная характеристика человека или объекта.
"habir eliav/ hatur" - "групповое изнасилование"; "пустили по кругу."
"hahzir tziud" - "умер; склеил ласты". Заимствовано из армейского сленга, но с изменением значения.
"halah lehaiat bjatz" (букв. - "ушёл на берег Хайят"). Выражение употреблялось в жаргоне хайфских преступников. Оно означало "быть похороненным на участке прибрежной полосы, принадлежащей семье Хайят".
"halikopter" - "женщина, которая спит с первым попавшимся мужчиной"; "давалка".
"havila" - "мужской половой орган".
"ima" - дословно - "мама", но наиболее адекватным переводом, скорее, является слово "сеанс", выражающее в русском уголовном жаргоне любое положительное переживание.
"madjnuni/madjnun" - 1) сумасшедший; 2) дружеское прозвище человека, прибегающего к разным уловкам; хитрец; пройдоха. Арабское значение:
madjnuun - помешанный, сумасшедший.
"ohal'" - "всё идёт хорошо",
"oxal' etzlahem iofi" - "у них всё идёт отлично".
"ohol" - "настоящий; стоящий";
"ustaz" - (от арабского "учитель") уважительное обращение к "авторитету" в тюрьме.
"zeev" - (букв. - "волк") "авторитет, вор в законе".
"zigi" - "сексуальный акт"; "палка".
"zubi - (из араб.) груб. "мужской половой орган". Конечно, наш список далеко не полон и мы будем весьма благодарны вам, дорогие читатели, если вы пополните наш небольшой словарик новыми выражениями или поправите огласовки. Статья написана по материалам работ И.Животовского "К вопросу о месте воровского жаргона сленге современного языка иврит" и М.Свет "К вопросу о месте и роли арабизмов в современном ивритском сленге", опубликованных в сборнике "Язык иврит и его преподавание" (сер. "Библиотека преподавателя и студента". - М., 2001. - Вып. 4).
|
|