Олег Коваль. УСКОЛЬЗАЮЩЕЕ НАЧАЛО
Дата: Friday, December 17 @ 00:05:00 MSK
Тема: Yiddish


или несколько замечаний о судьбе языка идиш


«Есть у идиша начало — нет у идиша конца» — эта полупесенная перифраза все время крутится в моей голове, беспокоит и заставляет искать способы освободиться от нее. Но как? Способ один — ответить на этот «звучащий» вопрос. Прецедент есть — проникновенные размышления о месте и судьбе идиш в еврейской культуре настоящего подвижника и рыцаря языка и культуры идиш Фаины Броверман — Горбач. Прецеденты поучительны, но не похвальны. Волнует другое — какой тип работы ума необходим, чтобы даже не получить а помыслить себе ответ на этот вопрос. Лингвистический? Едва ли! Скорее поэтический, художнический, тот, при работе которого истина «показуется, но не доказуется». Я почти уверен, что все прямолинейные разговоры в духе предписывающей лингвистики обречены на неудачу или на «не вполне удачу», она не несет в себе света интимно-личностного и трепетно-живого отношения к идиш и его судьбе. Когда-то С. Аверинцев, глубокий знаток ближневосточной и византийской культуры, видел надежду в «актах интуитивного усмотрения» и непредвзятого мышления, направленного на естественную образность языка, которой идишу не занимать! Сам его дух и образ отсылают к неким более фундаментальным сущностям и силам, заставляющим задуматься о сути и месте Языка («Один Язык как все Языки») в целом, отвлекаясь от идеи общекультурных потерь и подмен. Язык потенциально бесконечен. Эта его непрерывная способность быть-существовать оптимизирует наше восприятие идиш и вселяет надежду, что на этом пути можно обрести новизну и свежесть взгляда на его судьбу.
На мой взгляд идиш не нуждается ни в оживлении — он не лингвистический труп, ни в поддерживающей (псевдовозрожденческой) способности и усилиях. Да и за счет чего оживлять то, что находится в прикровенном существовании? Если у нас и есть какое-то обязательство перед идиш, то это обязательство не оживления мертвеца, а обязательство жить и говорить на этом языке и нести бремя его практического использования, как его понимали и Зено Вендлер, и Бертран Рассел, и Анна Вежбицка, и «новые реалисты» славянской версии философии языка. Теперь же решительно слышатся трагедийные стоны и комические возгласы об изливаемом на идиш академическом свете — конференции, семинары, гранты и проч.

Что ж, оставаясь равнодушным и к стонам, и к свету, идиш погружается в забвение. Стоны и свет, правда, позволяют что-то делать на бумаге и в учебном классе, но общую ситуацию они не спасают и язык не поддерживают. Волк у порога, и приходится кричать «волк!», тогда как кричать, собственно, и не надо. Необходимо развивать спокойное, бесстрастное и беспристрастное чувство идиш и отношение к нему как к общеевропейской культурной ценности, вглядываться в переплетение его алеф-бейс, за которыми явно просматриваются переменные аналогии нашего динамичного мира.
Оказавшись за пределами языка и проворонив его креативную эпоху, мы вынуждены примерять оставшиеся лингвистические одежды на наше современное тело. Примеряя, говорим: «Выросли!» Но остается неясным, во что и куда мы вросли? В какую форму языкового существования отлилось наше существование бытовое? В форму нашей подъязыковой и заязыковой жизни, в которой глаз теперь почти всегда сыт, а язык почти всегда нем, губы если и отверзаются, то, перестав быть устами, ищут скорее бюст, чем надлежащих перед ними уст. Связь с идиш будет восстановлена тогда, когда возникнет потребность прикосновения художественного, образного, эмоционально насыщенного и прочувствованного к сфере рационального и повседневного. Конечно, и тогда, когда будет осмыслена обязанность духовной цдаки по отношению этого еврейского языка германского происхождения.
Идиш необычайно асихологически нюансированный язык. Его аффективно — эмоциональный компонент и сугубо непредсказуемое говорение — как бы «на черте» (вспомним М.Цветаеву) знания, мысли, думания, видения, памяти, действия, — обеспечивает идиш шанс выжить и жить, пройдя через риск умирания. Живой водой для идиш должен стать «мед поэзии». Не умеющие писать стихи должны утешиться возможностью их прочесть и позабавиться лингвистическими загадками и задачами на идиш, коих предостаточно поставляет его природа.
Собственно, так и происходит. Не хватает глубинного, целостного, как бы с птичьего полета, взгляда на идиш и порождаемую им культуру. Пока же нам приходится поддерживать свои силы и душевное еврейское здоровье, лишь используя тома словаря идиш для сидения. Правда, взобравшись на них, нам становится хорошо видно самих себя…
А ведь есть на чем сидеть: словарный состав в более чем 350 единиц, многовековая история (с Х-ХIV вв.), морфологическая игра и синтаксическая вольность способны и сейчас обеспечить наш литературный и повседневный быт. Важна сама генетически и исторически предопределенная ситуация еврейского двуязычия, которое позволяет мышце работать, а мозгам не стареть. Жизненные системы с одним языком не выживают — билингвизм спасителен, о чем недвусмысленно говорит сама история еврейского народа. Да, на идиш сейчас больше молчат, чем говорят, но заговоривший молчащий только с речью способен обрести новое знание, которое обретается не сразу, а сообразно культуры идиш — кумедик, «приходя». Да, идиш — ускользающее начало нашей истории, но не уходящее, — возвращаясь в нашу жизнь, способное придать ей новый вид чтения и перевода.
Чувство приличия и порядочности обязывает переходить от констатации к советам и рекомендациям. Но делать этого не хочется. Отсылаю к проницательной и обстоятельной статье Ф. Броверман — Горбач в единственном, вероятно, сегодня сборнике в Украине, где тематика идиш представлена масштабно и полно — «Доля єврейської духовної та матеріальної спадщини в ХХ столітті», К., 2002 р. Там же мне уже пришлось высказаться о высокой знаковой роли идиш в определении еврейской идентичности (О. Коваль. Междометная реприза. «Семантика междометия языка идиш feh» — С.241-249). Когда-то небольшим маячком, бросающим лучик света на идиш служил «Самоучитель» С. Сандлера, «Русско-еврейский (идиш) словарь» под ред. М. Шапиро, очерк Э. Фальковича и масштабный труд У. Вайнрайха. Теперь же мы имеем увлекательный и очень серьезный труд оксвордской школы изучения идиш в виде труда Г.Ойстраха и М.Крутикова «Идиш в современном мире» (Оксворд, 1998). Переиздан и Сандлер, но уже как добротный, обстоятельный и совершенно новый академический учебник для русскоговорящих (М., 2002). Все это утешает. Но не отпускает чувство нехватки и чего-то недостающего. Чего же не хватает? Не хватает самого необходимого — действия в сфере культуры, обширной лексиграфической практики, издательской и книжной деятельности, интегрированной в общемировой процесс, не хватает «самых буйных» и гениальных. Между тем они есть, и их действие в культуре уже совершается и приносит свои плоды — имена Е. Лопатник (глава харьковского Идиш-центра), С. Райко — духовный моторчик всего дела, основатель самого клуба идишистов в Харькове 90-х, цвет нашей иудаики — К. Бондарь, Е. Котляр, О. Козерод, В. Вербицкий и др. должны быть здесь названы с огромной благодарностью. Важно, что идиш пришел в ВУЗ, пусть пока только еврейский — ВУФ МСУ. Это дорогого стоит! Необходим Словарь культуры и языка ИДИШ, аналогичный фундаментальным словарям Ю. Степанова, О. Трубачева, Э. Бенвениста, К. Бака, В. Даля — ими язык жив и не утрачивает живой связи ни с теми, кем он жив, ни с научным сообществом, его изучающим. Такой словарь — энциклопедия должен отразить весь концептуарий идишской культуры, от ее основных концептов, универсалий и констант до наивной лингвистики и анекдота. Но отразить как часть общеевропейского культурного наследия и как особую картину мира и «лингва менталис».
Радует, что идиш вернулся в Харьков — факт деятельности Идиш-центра в нашем городе приобретает статус авторитетного свидетеля этому. Он мог бы носить имя известного в свое время грамматиста А. Зарецкого, чей курс идиш, изданный в Харькове в 1931 году носит неслучайное харьковское своеобразие и дух харьковской филологической школы. Увы, о Зарецком мы знаем мало, его курс нам ничего не говорит, а такое издание могло бы основательно поддержать традицию академического преподавания идиш, поддержанную именами и книгами У. Вайнрайха, М. Шапиро, М. Шехтера, Д. Гольдберга, Х. Бордина, А. Айхенвальд и многих других. Давно уже пора подготовить хорошо откомментированное и дополненное русскоязычное или украиноязычное издание книги Лео Ростена, ставшее знаменитым благодаря своему почти сэпировскому подходом к проблеме Языка и культуры в целом и надежным источником по культуре идишкайта. Словом, работы чрезвычайно много, и я готов присоединиться к ее посильному исполнению. Возможно, именно работа над идишеской проблематикой способна объединить нашу харьковскую еврейскую общину и стать оправданием и основанием ее дальнейшего пути.
Да, идиш — ускользающее начало еврейской европейской культуры, но это и средство, позволяющее удержать ее в наших, пока еще слабо тренированных руках. Что есть и что остается? Я нашел, кажется, ответ…
Loquor ergo sum! — Говоря, поиграть совместной природой ИДИШ!

«Дайджест Е»





Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
https://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
https://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=656
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Музыкальный киоск
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 731

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]


jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.038 секунд