Памяти Эфраима Кишона. Марьян Беленький.
Дата: Sunday, January 30 @ 00:30:00 MSK
Тема: Arts & artists


29 января 2005 года в Швейцарии скончался лауреат государственной премии Израиля, писатель Эфраим Кишон. Не так уж много на свете писателей, ставших классиками, создаваяя произведения не на своем родном языке. Набоков не в счет - его отец был англофилом и держал англичанку-гувернантку. По-английски пишет Аксенов и писал Бродский, но ни того, ни другого классиками американской литературы назвать нельзя. Агнон учил иврит с детства. Я, пожалуй, могу назвать лишь троих - Джозеф Конрад, его родным языком был польский, и Гийом Апполинер, тоже говоривший в детстве по-польски. И, разумеется, Эфраим Кишон.

- Если бы мне в молодости кто- то сказал, что я стану классиком в стране, о языке которой я сегодня не имею ни малейшего понятия, я бы просто рассмеялся,- вспоминает Кишон.

Без всякой натяжки Эфраима Кишона можно назвать самым популярным в мире израильским писателем. Он - самый популярный иностранный автор в Германии, Австрии и Швейцарии (Кишон сам переводит свои тексты на немецкий).

Кишон получил даже премию союза экспортеров Израиля, т.к. его книги казались выгодным экспортным товаром. Вовсе не книги Амоса Оза, А. Б. Иегошуа, Меира Шалева имеют самые большие тиражи в стране. Все книгоиздательские рекорды в стране, а также рекорды по переводам израильской литературы на иностранные языки принадлежат Кишону – его книги выдерживают по 20 переизданий. Книги Кишона изданы на албанском, английском, болгарском, венгерском, голландском, греческом, грузинском, датском, иврите, идиш, исландском, испанском, итальянском, китайском, корейском (разумеется, Южная Корея, в северной издают лишь Ким Ир Сена), латышском, немецком (65 изданий, в том числе и шрифтом Брайля), норвежском, польском, португальском, русском и украинском, румынском, сербском, словенском, словацком, филиппинском, финском, французском, фризском, турецком, хорватском, чешском, шведском, эсперанто, японском. Но из-за того, что самый известный сатирик Израиля придерживался идей национального лагеря и настойчиво выступал против политики национального самоубийства, его творчество упорно замалчивается академическим и политическим истеблишментом страны. Острие его политической сатиры всегда было направлено против продажных демагогов и большевистской политики правящей партии МАПАЙ – Маарах - Авода. Поэтому его имя не часто встретишь в книгах по истории израильской литературы, в различных популярных изданиях и буклетах. В учебниках по израильской литературе, написанных левыми профессорами, Кишона просто нет.

Рассказы Кишона достаточно просты по языку и коллизиям, занимают 2-3 страницы и вполне могут быть использованы на уроках иврита, начиная с уровня гимел. Множество рассказов Кишона посвящены простой бытовой тематике - быт, семья, покупки, еда, мода, дети, - темы, близкие и понятные любому человеку, независимо от национальности, религии и социального положения. Возможно и с этим связана его феноменальная популярность во всем мире.

В рассказах Кишона, которому самому пришлось выпить горькую чашу репатрианта, попавшего на Восток из европейской страны, отражены многие реалиии, знакомые репатриантам и сегодня - ненависть к новоприбывшим чужакам, агрессивность израильтян, всевластие и бездушие бюрократии, тотальное господство правящей Рабочей партии, продажность чиновников. Путь Кишона может быть прекрасным примером для тех, кто любит сетовать на то, что "нас здесь не любят" и оправдывать свои неудачи своим русским происхождением (так же как в прошлой жизни оправдывали еврейским).

Кишон сумел вырваться из нацистского концлагеря и советского плена, так что опыт выживания в экстремальных ситуациях у него был. Он ушел из концлагеря, смастерив себе фальшивые документы, с которыми ежесекундно рисковал жизнью. Прячась среди развалин разбомбленных зданий, 20-летний Кишон
пишет в 1944 году свой первый роман, который он решил издать лишь в 2000 году. Это единственное произведение Кишона, опубликованное в Израиле в переводе (с его родного венгерского языка) - с 1949 года Кишон пишет на иврите. Это история о том, как два проходимца случайно основали политическую партию, единственной задачей которой было преследование лысых. К их глубокому удивлению, идея нашла понимание среди широких масс. В ивритском переводе роман назван "Саир, леазазель". Роман этот я бы поставил в один ряд с антиутопиями Хаксли, Замятина и Оруэлла. Роман в переводе на русский я назвал "Козлы отпущения". Автор сам перевел роман на немецкий и назвал его Mein Kamm – "Моя расческа". Когда в 1945 г. Советская армия вошла в Будапешт, где тогда жила семья Кишона, было решено "выполнить план по венгерским военнопленным". Брали всех подряд... Кишона с отрядом пленных погнали на Восток. Его бегство было до гениальности просто - он просто остался в сараде, где группу оставили на ночлег.

Будучи видным членом партноменклатуры коммунистической Венгрии - заместителем главного редактора сатирического журнала "Лудаш Мати" и пользуясь всеми привилегиями партийного чиновника, вплоть до закрытых магазинов, Кишон решает бросить все и уехать в Израиль. Коммунистический режим Венгрии был ему ненавистен до отвращения. В Израиле он так же будет ненавидеть социалистов - демагогов из МАПАЙ - Маарах – Авода. Приезжает он без агоры в кармане, не зная ни одного слова на иврите. Он предпочел чистить туалеты в кибуце, что давало ему достаточно времени для занятий ивритом.
Через два года после прибытия Кишона в страну его пьеса, написанная им на иврите, с успехом идет в "Габиме". Тематика первой пьесы Кишона "Шем холех лефанав" актуальна, увы, и по сей день - протекционизм на государственной службе.
Однажды молодой и никому неизвестный юноша- репатриант явился к главному редактору газеты "Маарив", держа в руках несколько написанных им на иврите рассказов. Рассказы были напечатаны. Вскоре Кишон становится штатным фельетонистом газеты - в течение 30 лет пишет по рассказу в день - производительность для писателя просто немыслимая. Причем никакой халтуры -
рассказы эти переиздаются по сей день и остаются актуальными.
- Если бы мне нужно было писать по два рассказа в день, я бы и на это согласился, - вспоминает писатель.

Перу Кишона принадлежит несколько тысяч рассказов, два романа, несколько
пьес и киносценариев.
Созданный Кишоном образ репатрианта из Марокко Салаха Шабати стал в Израиле нарицательным.
По сценарию Кишона создан самый популярный в мире израильский мюзикл "Салах Шабати" и фильм с тем же названием.
Салах Шабати - человек простой и необразованный, но совсем неглупый. Его природная смекалка вступает в противоречие с господствующими в стране социалистическими порядками. Он не понимает, почему в кибуце нужно работать бесплатно; почему ему приходится жить в бараке, а те, кто обещают ему вот-вот наступление хорошей жизни, живут в городе в шикарных квартирах.

По мнениям авторитетных критиков, фильмы поставленные Кишоном по собственным сценариям (продюсер Менахем Голан) являются лучшими фильмами, созданными в стране.
Это "Салах Шабати", "Лиса в винограднике", "Арбинка", "Полицейский Азулай"
«Канал Блаумильх» (продюсер фильмов – Менахем Голан, режиссер – Эфраим Кишон).
По моему мнению, в отличие от большинства израильских фильмов, которые можно стерпеть только, если относиться к ним как к пособию по ивриту, фильмы Кишона вполне интересны для репатриансткой аудитории, особенно если смотреть их с русскими титрами.

Главный герой выдержавшего множество изданий и переведенного на множество языков романа "Лиса в винограднике" - прожженный политикан - артаппаратчик-мапаевец Дольникер, всю свою жизнь не занимавшийся ничем, кроме политических интриг, попадает на отдых в отдаленную деревню, где занимается любимым делом - политическими интригами. Ему удается поссорить между собой все население деревни и расколоть его на два враждебных лагеря, в результате чего население настолько увлекается интриганством, что забывает ремонтировать плотину.
Плотина прорывается и все население деревни гибнет... Произведения Кишона регулярно переиздаются. Самое доступное и массовое издание сегодня - шеститомник издательства "Маарив" - три тома рассказов, роман, пьесы и скетчи
для эстрады. Эти книги есть в любой библиотеке и продаются в магазинах. В 2003 г. Эфраим Кишон удостоен государственной премии Израиля по литературе.

Подборка переводов произведений Эфраима Кишона Находится здесь





Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
https://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
https://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=719
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Музыкальный киоск
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 717

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]


jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.033 секунд