Теодор Бикель (от Псоя Короленко)
Дата: Thursday, February 21 @ 10:46:17 MSK
Тема: Music


Бикель Федор. Песни русского цыгана. (Там же: Зина Павлова. Конфетки-бараночки.) 1993-1995 AVOKADO Theodor Bikel Sings Yiddish Theater and Folk Songs. Produced my Jack Holzman and Mark Abramson. Mastertone Studios, NYC Продается на Горбушке "Песни русского цыгана"... На самом деле тут почти все ошибка. Cдается, исполнитель "Песен..." мало того что не русский и не цыган, но, что самое смешное, - совсем не Федор. Чтобы разобраться, кто он такой, вам придется повторить со мной сложную цепочку перемещений во времени и пространстве с интригующими узнаваниями. И тогда, возможно, вас ждет сюрприз.

Мое открытие Теодора Бикеля началось в 1988 году, когда случайная знакомая Таня поставила мне кассету с комическими куплетами про Израиль и "алию", в исполнении, как она уверяла, Юла Бриннера. В развеселенькой аранжировке и восхитительно идиотских текстах был конкретный драйв. Акцент и просодия безошибочно выдавали иностранца. Но трудно было представить, что это поет неразговорчивый ковбой из "Великолепной семерки". Я подозревал недоразумение и надеялся, что в ходе жизни все выяснится. Вскоре я поехал в Питер и там услыхал на бобине, как я теперь понимаю, тот же голос, хотя тогда не узнал его. На этот раз песни были на идише. Мес-тэч-ко Лья-дэ-ню... А пинтелэ... Могыльов-скэ Гу-бэр-ню... А пинтелэ... Ду-хов-но-му Рабэню, Шне-е-йе-е-рсо-о-о-ону... А пинтэле... Голос лился с бобины, как какой-нибудь "Галич", "Высоцкий", "Северный", "сестры Бэрри", переходя из ad libitum в бойкую умцу-умцу, энергично по-хасидски приплясывая. Певец интонировал в пределах от байдарочного бородатого барда до богемного авантажного шансонье или раздолбайской Одэсси-мами Беляева и Крестовского. А еще говорят, подумал я, что евреи могут петь только тенором. "А пинтелэ" - dot, точка. Английское point такого же корня, отсюда в других случах pintele может значить нечто типа "изюминка". Герой пишет письмо раввину в местечко Ляды Могилевской губернии. Он жалуется на жизнь: вот, заработки мои, как говорится, нышт азой ай-яй-яй, не ахти какие, у жены здоровье тоже не так чтобы уж очень "ай-яй-яй-яй-яй", но поскольку ты самый главный, великий-могучий, так и помоги... А от этой "помощи" дела идут только хуже. Жена все пуще болеет по милости Б-жьей, благословен Он, заработки - так те просто уже таки ай-ай-ай-ай-ай... Но ты поскольку и правда у нас самый главный, великий-могучий, так и спасибо тебе, рэбэню!.. В общем, эта песня относится не к духовным, как могло показаться, а наоборот, к сатирическим. В ней высмеивается мракобесье попов, мулл и раввинов, одурманивавших своими мансами простой народ. Впоследствии я навсегда потерял из виду тот Питер и ту тусовку отказников, про которую потом наш народ сочинил куплеты: "Решили два еврея похитить самолет..." Никогда больше не встречал я и Таню, так что мнимый Юл Бриннер оставался неразгаданным еще десять лет. Но в 1998 году ко мне в гости пришел Izya Katzman с поразительно знакомой кассетой, и тогда мы довольно долго сидели и слушали песню на полубессмысленном языке: "Дирэ-гэлт ун ой-ой-ой // Дирэ-гэлт ун Божэ-мой // Дирэ-гэлт ун гро-дэ-во-о-о-й // Дирэ-гэлт муз мэ цолэн!.." Мы тогда на идише-то толком не шпрэхали, только знай мечтали себе о некоем поднебесном Штэтле, поэтому и поняли многое вначале неправильно. Название куплетцев Калт Вассэр ("Холодненькая водичка") услышалось как "колбасэр" - то ли от израильского коль басар 'все мясо', то ли прямо от русского колбаса. Таинственный гродэвой, аккуратно пририфмованный к местечковому ой-ой-ою и Божэ-мою, при внимательном рассмотрении оказался городовым. Дирэ-гэлт - "квартирные деньги" - надо платить. А их нет. И другого ничего нет. Даже горшок сломался, не в чем заварить кашу. Что же делать, Божэ-мой?! И много таких вопросов. Я эту кассету сберег и использовал на прощальной вечеринке "Ру-Штетла", но тогда я еще не знал, что это и есть тот самый "Юл Бриннер" и что его настоящее имя - Теодор Бикель. Окончательное узнавание пришло ко мне позже - в Америке. Сначала я получил через Михаила Гронаса подарок из Москвы - CD Бикеля с Горбушки. Потом пришло письмо из Питера от А.П.Клубковой, с воспоминанием о старой долгоиграющей пластинке: мужик пел с любовью и на языках - французском, английском, цыганском и многих других, в том числе и на "русском", вот так: Proshchaj ty No-va-ya Derevnya, Proshchaj ty tsygan-ska-ya ljubo-o-ov, Prioshchi-proshchaj, podruga doroga-ba-da-ba-da-ba-dabaya, Kto znajet, uvizhu l' ja tebya... Eh ty doy-doy-doy, didi-dadi-didi-dadi, Didi-dadi-dadi-dadi-dadi-da... И вот вскоре после всего этого, по впечатляющему совпадению, я попал на фестиваль в Канзас-Сити, где с сорокаминутной программой участвовал постаревший Бикель, записавший к тому времени тысячи песен и сотни дисков, сыгравший в миллионе спектаклей, фильмов и сериалов, в том числе в "Комиссаре Коломбо" роль интеллектуала-убийцы, хитро подстраивающего себе алиби с помощью связки книг, проигрывателя и грампластинки. И вот сижу я среди толпы пожилых людей, которые помнят "Тео" еще с тех пор, как он впервые сыграл главную роль в The Fiddler on the Roof. Бикель был одним из главных "Тевье". Именно он перевел в формат Broadway Musical коронный жест Тевье-Михоэлса: руки, трогательно-нелепо воздетые к Б-гу, недоумение на лице. И в Ленкомовской "Поминальной молитве" - та же поза у Тевье-Ульянова (типа "я зна-ю?!"), это привет от Бикеля, сыгравшего Тевье более тысячи раз. Однако на этот раз If I were a Rich Man показалось мне скучнее других, возможно потому что с ней было с самого начала все ясно. Мне больше понравились Two Brothers - баллада Ирвинга Гордона из времен гражданской войны, и романс Бирюзовые колечки, которому научил Бикеля, по его собственному признанию, русский цыган, или "цыганский русский" в Париже, Володя Поляков. Эти два слова были произнесены с неожиданно правильным московским акцентом (Валоудя Палякоув), а у меня в рюкзаке был как раз тот сидюк с Горбушки припасен для автографа. Да, да, после концерта я немедленно подошел к Бикелю и попросил надписать сидюк двумя выразительными словами, с которых началось знакомство мое с его творчеством: Местечко Льядэню - на чистейшем русском, однако. А на прощание он мне сказал с прекрасным белорусским акцентом: Всего хорошего. Вскоре после этого я поехал в Сент-Луис и там, в городе Жозефин Бейкер, Уильяма Берроуза и Шломо Карлебаха, переписал тот старинный "клубковский" LP 1959 года "Bravo, Bikel!" - запись двух последних, на тот момент, концертов Тео Бикеля, на которые когда-то по малюсенькому объявлению продюсера Левенталя в "Нью-Йорк Таймс" сбегалась уйма людей. Так и вижу - все собрались в Таун Холле (Нью-Йорк), вне зависимости от национальности, и льется песня. Русская песня. Та самая. Proschaj, Moskva moya rodnaya, Proshchaj, kremlyovski kupola... Byt' mozhet bolshe ja bolshe ne usly-dy-by-dy-by-dy-yshu Kremlyovski tvoi kolokola... Eh ty doy-doy-doy, didi-dadi-didi-dadi, Didi-dadi-dadi-dadi-dadi-da... Proshchaj, Kavkaz ty moj dalyokij, Proshchaj, gostinitsa moya, Prosti-proshchaj, Tinatinushka rodnaya, Kto znajet, uvizhu l' ya tebya... Eh ty hop! hop! hop! hop! hop! hop! khoroshaja moja. И французская Le Cassiers. И испанская Doce Cascabeles. И израильская Mul Har Sinai. И Der Yingl Motl на идише. И сэлтик мьюзик Linten Lowrin Lowrin Lowrin, и сербская Sano Duso с не менее загадочным припевом "ой, ле, ле ле". Ну и, конечно, Two Brothers - коронный номер Бикеля в течение многих лет. И на ломаном "русском" английском Krechma, написанная профессором Gene Раскином, неисправимым романтиком, в те далекие годы завсегдатаем некоей "Крэчмы" на 14 Street, любившим и ненавидевшим, говорят, и эту "Крэчму", и эту улицу, и себя за свою русскую сентиментальность. In the middle is standing Natasha! All the men are beginning to pant! When she's dancing, her shoulders they vibrate! And when she's singing, you'll see that she can't! Тео Бикель - певец, актер, гитарист, лингвист, шоумэн, бесконечно разнообразный, сыгравший в тысяче киносериалов, владеющий сотней языков, из них разговаривает свободно на шести, а петь может на двадцати, включая экзотические: зулусский, греческий, русский, Hebrew. На концертах ко всему этому прибавляется the juiciest (jewciest?), spiciest, r-r-r-raciest конферанс, с веселым солдатским юмором. Постепенно выяснилась и загадка того "Юла Бриннера". Это оказался специальный альбом Бикеля, записанный в поддержку русской алии. И если вы прослушаете его с умом, то за всем этим компотом из аляповатой тель-авивской тети, трогательно-прочувствованного "Отпусти народ мой" (не путать с Let My People Go) и солдатской патриотической "Мы выходим на рассвете" вы расслышите такую русскую, степную тоску, которую даже в таком странном контексте ни с чем не спутаешь. В настоящее время у меня имеется два компакт-диска Теодора Бикеля. Один тот самый, с Горбушки, Theodore Bikel Sings Yiddish Theatre And Folk Songs, на котором стоит автограф. На нем запечатлена уникальная и беспрецедентная традиция так называемых "еврейско-немецких" театров 1890-х - начала 1900-х годов, жемчужина Гольдфадена, сохраненная Грановским, Михоэлсом, "блуждающие звезды" восточно-европейской легкой музыки, корни которой в Молдавии, а фрукты - в Америке. Многие театральные песенки с фольклорной основой переводились на английский, интегрировались в местный попс, породили себе подобных и потом уже в виде американских хитов апьять попадали в Европу. Наглядным примером служит многолетний "прототипический" шлягер Ба Мир Бисту Шейн ("Красавица моя" / "Старушка не спеша" / "В Кейптаунском порту"), прославленный сначала великими Andrews Sisters, а потом сестрами Бэрри, этой премилой попсой. Вот еще одна из таких песен - довольно известное танго "Майн Штэтэлэ Бэлц". Исторически это был действительно штэтл, теперь это город Бэлць, а в Советском Союзе это был облцентр Бельцы, Молдавия. Шестилетним мальчонкой я ездил туда с мамой и папой, в лето когда умер дед, и это было мое первое путешествие на поезде дальнего следования. Я и сам ведь молдавского разлива, а как же, у меня оттуда и бабушка, и в детстве я думал, что Бельцы называются так потому, что в них живет тетя Бэла... А вот извольте-ка посмотреть: кто это? Ой-вэй, да это ж наш Б-женька, старенький и добрый Гот фун Авром... А вот и Песни русского цыгана, записанные на одном компакте с разудалыми Конфетками-бараночками неизвестной мне пока Зины Павловой. Исполнитель - в соответствии с материалом, "Федор" Бикель. Нарисован в папахе. Этот альбом мне дали переписать тоже в Америке. В нем представлен исключительно романсовый материал, на пленительном ломаном русском, слушая который, думаешь, что постичь язык с правильной стороны иногда легче, не зная его. В числе великих романсовых хитов, исполненных Бикелем, - "Две гитары" (eh, raz, yeistchsho razzz), "Дорогой Длинною" (a.k.a. Those Were The Days, you know) и многое другое, сызмалетства известное по всему белу свету, безупречно родное, русское. Как бы вы определили специфический бикелевский элемент, постоянно вносимый им во все эти песни столь, казалось бы, разных традиций? Я, пожалуй, определил бы его как маскулинность. Как сказал мне один таксист когда-то с некоей гордостью: "Понимаешь, дядя - это не тетя". Да. Не тетя. Мужские песни. И в этом смысле он, может быть, и ковбой, и Юл Бриннер. В этом же, высшем, смысле он и цыганский русский (гони-ка к Яру!!!), и вольный казак-еврей. "Бирюзовые колечки" с Теодором Бикелем. Непостижимые метаморфозы русского национального эгрегора, бесконечное путешествие его по странам и континентам. Купите оба альбома, прослушайте сначала театральные и народные песни на идише, а потом замечательные романсы, которым научил его под крышами Парижа незабвенный Володя Поляков. Это ваша Россия. Это пряная дионисийская витальность ее возлюбленных малоросских, румынских, еврейских, цыганских оркестриков, от которых душа ее, что бы ни случилось, отвязно пускается в пляс. Это южное пограничье русской культуры, озорно сверкающее восхитительным бирюзовым колечком, сокровенное местечко ее. А пинтелэ.

http://www.russ.ru/culture/song/20001005.html



Это статья Jewniverse - Yiddish Shteytl
https://www.jewniverse.ru

УРЛ Этой статьи:
https://www.jewniverse.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=90
Jewniverse - Yiddish Shteytl - Доступ запрещён
Еврейская кухня
Евреи всех стран, объединяйтесь!
Добро пожаловать на сайт Jewniverse - Yiddish Shteytl
    Поиск   искать в  

 РегистрацияГлавная | Добавить новость | Ваш профиль | Разделы | Наш Самиздат | Уроки идиш | Старый форум | Новый форум | Кулинария | Jewniverse-Yiddish Shtetl in English | RED  

Help Jewniverse Yiddish Shtetl
Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал



OZON.ru

OZON.ru

Самая популярная новость
Сегодня новостей пока не было.

Главное меню
· Home
· Sections
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· Your Account
· Zina

Поиск



Опрос
Что Вы ждете от внешней и внутренней политики России в ближайшие 4 года?

Тишину и покой
Переход к капиталистической системе планирования
Полный возврат к командно-административному плану
Жуткий синтез плана и капитала
Новый российский путь. Свой собственный
Очередную революцию
Никаких катастрофических сценариев не будет



Результаты
Опросы

Голосов 716

Новости Jewish.ru

Наша кнопка












Поиск на сайте Русский стол


Обмен баннерами


Российская газета


Еврейская музыка и песни на идиш

  
Jewniverse - Yiddish Shteytl: Доступ запрещён

Вы пытаетесь получить доступ к защищённой области.

Эта секция только Для подписчиков.

[ Назад ]


jewniverse © 2001 by jewniverse team.


Web site engine code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
Время генерации страницы: 0.073 секунд