Поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег. Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег - поддержите портал
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: где сегодня создают мишну? Sunday, March 11 @ 00:00:00 MSK от Irena (1811 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Статья пятая
Памяти Анатолия Пинского
Значительно сложней увлекательно и качественно по-русски написать мишну к еврейскому тексту, написанному на еврейском языке. Если даже название туалетной бумаги ашер-йоцер папир ведет начало из талмудического благословения и понятно любому говорящему на идише, то по-русски новый еврейский язык с азов не начнешь. "Аз" - название первой буквы славянской азбуки, по-нашему, наверное, надо сказать "алеф". Идишисткая пословица говорит о невежде ништ кенен кен цурес алеф. Цурес здесь - не известные всем баснословные еврейские заботы, а другое древнееврейское слово цура - форма, и вся фраза переводится "не знает [даже] формы алефа". С расширением пропаганды сионистской "еврейской идентификации" и начатков иудейского религиозного образования цурес алеф - форму знают многие, но зачастую формой да несколькими заученными буквальными правилами все и ограничивается. Формализм убивает дух еврейства, душу нашего языка. Не лучше положение и в среде активистов "возрождения идиша". Зазубривая словарь, там тоже зачастую не способны передать нашу народную душу.
Народная память тщательно сохраняла имена мудрецов-создателей Мишны. С одной стороны равняться с ними трудно потому, что многие поколения думали, учили, толковали, дополняли и дописывали их наследие. С другой стороны традиция размышлять над текстом пережила в еврейском народе смену языков, стран и континентов. Классические еврейские тексты, как, например, Шолом-Алейхема, передаются, переводятся, перетолковываются. Наш народ продолжает традицию предков, пишет мишну, тем самым сохранят душу нашего языка.
Украинская версия "Тевье молочника" привела шолом-алейхемского героя конца 1980-х куда-то под Бердичев; американская, знаменитый мюзикл "Скрипач на крыше", - естественно в "Золотую страну" а голденэ мединэ, а израильская версия в Страну Израиля. Хотя интересно, почему среди женихов его дочерей из всех возможных комбинаций - бедного больного еврейского портного, сомнительного дельца-комбинатора, революционера и даже соседа шейгеца - нет сиониста? Новейший курс по истории российского и советского еврейства "Еврейское столетие" Юрия Слезкина делает историю дочерей Тевье универсальной метафорой еврейской жизни ХХ века. Описанный Шолом-Алейхемом мир безвозвратно уходит в прошлое, а его толкования и переводы все больше приближаются к тому поэтическому народному языку, которым разговаривал Тевье.
Классический советский перевод Шолом-Алейхема русифицировал народные шуточки, игру слов, пословицы и поговорки и избегал труднопереводимых библеизмов и талмудизмов. Разумеется, опущены пронизывающие текст бесчисленные пародии на библейские и талмудические изречения, на изречения древних мудрецов, хасидские присловья, пословицы и поговорки. "Мальчик Мотл" - русское название повести "Мотл, сын Песи, хазанши" была одной из любимых книжек моего детства, несмотря на то, что от сочного языка писателя там почти ничего не осталось. Я интуитивно понимал, что трагикомическое "мне весело, я сирота" означает счастье не ходить в опостылевшую школу, и я никогда не соглашусь с видными литературными критиками, находящими здесь трагические кафкианские мотивы. Позже я прочел ивритский перевод повести, который преподают израильским школьникам, и понял, что Шолом-Алейхема можно возненавидеть. Даже апробированный писателем ивтритский перевод, сделанный его зятем И.Д. Берковичем, уже лишен неповторимого очарования народного языка персонажей. Замечательные переводы Тамары Кахана ищут английские соответствия идиомам Шолом-Алейхем, теряя по дороге их еврейский смысл. "Это история о маленьком нормальном мальчике, - пишет она в предисловии к переводу "Мальчика Мотла". И я безжалостно принесла в жертву странные ритмы и экзотические выражения (пусть даже многие идишистские идиомы имеют соответствие в английском языке), дабы сохранить образ нормального мальчика в ненормальных ситуациях". "Странные ритмы и экзотические выражения" - это как раз и есть еврейский смысл в тексте. Кажется, что при переводе он теряется окончательно. Моррис Самуэль попытался реставрировать еврейские смыслы через подробные комментарии. Его труд "Мир Шолом-Алейхема", впервые увидевший свет в 1943 году был знаковым для своего времени. По-русски, насколько мне известно, очень интересный опыт перевода-комментария еврейского текста сделал только Израиль Шамир (перевод романа Ш.Й. Агнона "Сретение невесты"). Шамир применил необычный для еврейских переводов на русский язык прием. В то время, как у нас пытаются подальше отойти от всяких христианских ассоциаций и пытаются заменить даже такие слова, как Библия или синагога, Шамир перевел целый ряд библеизмов и талмудизмов церковнославянскими соответствиями. Вероятно, сретение, действительно точней переводит древнееврейское понятие кабалат шабат, встречу, прием, а также узнавание Царицы-Субботы, и весь обряд, напоминающий свадебный. Проблема в том, что сретение непонятно не только среди евреев, но и среди русских. В России, где лишь два процента православных регулярно посещают церковь."
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: кто такой еврейский писатель Saturday, March 10 @ 00:00:00 MSK от Irena (1816 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Памяти Анатолия Пинского
Статья четвертая
Замечательный писатель Григорий Канович протестует, когда его называют еврейским писателем. Канович хочет считать себя русским писателем, хотя тексты его посвящены еврейству, он не желает иметь ничего общего с профессиональными евреями, с узким кружком, заявляющим монополию на слово "еврейский". Интересно, а как ответил бы на вопрос: "Считаете ли Вы себя еврейским писателем?" Исаак Бабель. Как реагировали бы на тот же вопрос Менделе Мойхер-Сфорим или Шолом-Алейхем, если бы их спросили бы об этом. Наверное, сильно удивились бы вопросу, потому, что идиш и есть еврейский. И никаких других "еврейских" для них не было и не могло быть. Не было в еврейском языке слова "ивритский". На идише иври означает грамотность, понимание прочитанного, а не язык. Гербаиш - позднее заимствование из немецкого, а священный древнееврейский язык - лойшен койдеш - интегральная часть их идиша, их собственного еврейского языка, как и арамейский язык лойшен хахамим или другие многочисленные идиомы, в состав которых входит слово лойшен, что значит язык, речь, а также манера, стиль.
Лучшие умы пытались определить, что такое еврейская литература, что такое еврейский текст. Не буду останавливаться на религиозных определениях, они достаточно известны. Наша религиозная мысль и религиозные тексты хоть и составляют основу, лингвистическую матрицу еврейского языка, однако никак не исчерпывают всего многообразия культурного творчества еврейского народа.
Я не буду здесь касаться современных культурных явлений еврейского творчества, ни Вуди Аллена, комедии Сейфилда, Джерри Люиса или Ларри Дейвида, писателей, как упомянутая выше Дара Хорн, ни даже таких экзотических, на первый взгляд, явлений, как еврейский рэп чикагского артиста Кевина Коваля или его коллеги из Торонто Сокалла, или феноменальный успех религиозного рокера Матасиягу, ни других, мало известных широкой российской публике, феноменов еврейской культуры. Не буду касаться и успеха клезмерского искусства.
Наше положение, хоть и кажется многим трагическим, на самом деле весьма типично для еврейской культуры. Каждое поколение современной еврейской культуры от Менделе Мойхер-Сфорима, и даже еще раньше, от рэб Нахмана из Браслава и других хасидских мастеров, мало заботилось о культурной преемственности. Каждое поколение еврейских творцов верило, что именно они заново открывают мир и им предстоит выразить этот мир так, как не удавалось их предшественникам. Кто знает, может, такая малая забота о преемственности коренилась в уверенности, что "Вечность Израиля не обманет". Писавший на идише в Америке писатель и драматург Леон Кобрин (1872 - 1948) заявлял в 1910 году: "Еврейская литература в Америке обладает своей собственной историей и собственным генезисом. Она не является продолжением старой еврейской литературы в России, и на ее развитие не повлияла новейшая еврейская литература в России… Она развивалась без прямого влияния какой либо другой литературы". Кобрин имел в виду, что и американская литература никак не влияла, поскольку "современные американские еврейские писатели не испытывают влияния американской литературы потому, что, по их мнению, в Америке пока не существует настоящей американской литературы". Не удивительно, что следующее поколение писавших на идише американских еврейских модернистов отрицало реалистические принципы самого Кобрина, однако тоже считало, что начинает традицию сначала. Исследователь идиша Рут Виссе назвала их наследие "символическим отцеубийством".
С другой стороны глобуса советская еврейская литература отрицала, разумеется, и изысканный модернизм нью-йоркских литераторов, и неправильные классовые позиции буржуазных реалистов, и тоже заявляла, что строит все новое. Группа молодых и талантливых киевских авторов во главе с Давидом Гофштейном, Перецом Маркишем, Лейбом Квитко и несколькими другими провозгласили в 1919 году рождение новой еврейской литературы. Основоположником они (как и американские идишистские модернисты) выбрали своего земляка, недавно умершего Шолом-Алейхема, а основателем - погибшего в боях с белыми Ошера Шварцмана, кузена Гофштейна. Шварцман, впрочем, для идишизма был тем, чем был Трумпельдор для сионизма - герой войны, один из немногих офицеров-евреев в царской армии, кавалер георгиевских крестов и к тому же еврейский поэт. Советские идишисты, как и их американские коллеги, верили в то, что время и революции создают нового человека, новую культуру и новую литературу. Литературовед Нохем Ойслендер (1893 - 1962) писал в 1924 году о революции "меняющаяся реальность изменяет саму концепцию реального". Впрочем, очень скоро романтические идеи революции сменились у Айслендера схемами бескомпромиссной классовой борьбы. Главный идеолог евсекций, талантливый и отлично образованный (выпускник одной из самых престижных литовских ешив и диссертант Сорбонны, главный редактор московской еврейской газеты "Дер Эмес" (Правда) Мойше Литваков: "Еврейская литература, ограниченная языково и пространственно, стала уделом националистического "поиска счастья". Так еврейская литература почти утратила свою общественную функцию, став вместо этого неким видом национальной добродетели". Литературные приемы, по мнению Литвакова, не соответствовали новым задачам, литературе не удалось показать "расцвета революционной эпохи". Когда революция пришла, то еврейская литература оказалась неподготовленной, и не выражала и не удовлетворяла победивший класс пролетариата. В 1920-е годы Литваков призывал к срочному созданию новой еврейской культуры, призывал советских еврейских писателей оставить свои сантименты, игнорировать прошлое ради светлого будущего. Истинной еврейской литературе, по его мнению, лишь предстояло родиться. Литваков был не одинок. Время было для новаторских деклараций. "
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: давайте напишем мишну Friday, March 09 @ 00:00:00 MSK от Irena (1380 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Статья третья
Безвременно ушел из жизни замечательный педагог, музыкант и энтузиаст еврейской культуры Анатолий Пинский. Он был хорошим человеком, что на идише - синоним хорошего еврея. Настоящий цикл посвящен его памяти. Мы с Анатолием активно обсуждали эти тексты, и он охотно делился идеями и вдохновением.
В 1964 году американско-еврейская писательница Синтия Озик опубликовала эссе-манифест "Америка: К Явне". Она предсказывала рождение нового еврейского языка, нового идиша (ведь идиш означает еврейский) только на основе английского языка. Почти две тысячи лет назад, после краха Иудейского царства, многим казалось, что традиционная еврейская культура закончилась, а язык будет забыт, собралась в маленьком палестинском городке Явне компания мудрецов, поставивших перед собой задачу сохранить, перевести на народный и универсальный тогда арамейский язык все еврейское наследие. После Холокоста, сталинского террора и процессов урбанизации и глобализации богатая и разнообразная идишистская культура ашкеназийского еврейства оказалась на грани исчезновения. Да и Еврейское государство не помогло тяжело больной культуре, а лишь подтолкнуло ее к пропасти. И снова стал вопрос спасения еврейской культуры.
Синтия Озик самоуверенно провозгласила создания нового идиша на основе английского языка. "Новый идиш будет языком еврейских масс, на нем будут говорить евреи для евреев, будут писать евреи для евреев. И самое необходимое - новый идиш, подобно идишу старому, создаст значимую литературу, отражающую все мыслимые нюансы. Поскольку новый идиш будет еврейским, то в первую очередь он отразится на литургии...". И где же писательница видела этот новый идиш? "Однако кто же изобретет этот язык? Когда он родится? Мой ответ - я говорю на нем сейчас!" Творцами нового идиша писательница провозгласила американско-еврейских литераторов, творящих этот новый язык своим творчеством. Она и сама считалась надеждой американской еврейской литературы.
С тех пор Синтия Озик не раз отказывалась от скоропалительно провозглашенного манифеста. И ее еврейские читатели неизменно находили ее идеи невозможными и... интригующими. О декларациях Озик продолжают вспоминать с симпатией. И продолжают искать этот новый еврейский язык. Ведь мы, евреи живем, говорим на разных языках, по определению нееврейских, меняем страны и языки. И вместе с тем мы сохраняем свою еврейскую идентичность и умудряемся создавать на нееврейских языках аутентичные еврейские идеи и тексты.
Что такое еврейский текст? Читателей удивит сравнению с порнографией. Как и порнографию, и еврейский текст невозможно точно определить. Однако когда евреи его встречают, они понимают, что перед ними еврейский текст - неважно, на каком языке он написан. Однако попробуем если не определить, то описать то, что определению поддается лишь на интуитивном уровне.
Самый известный еврейский текст - несомненно ТаНаХ, Еврейская Библия. Еврейские толковники выделяют в её тексте несколько слоев. Первый и самый внешний называется пшат - т.е. простой, прямой смысл. Второй, более глубинный - драш по-арамейски и есть смысл. Есть еще более глубинный - рэмез - мистический намек, приходящий не от упорного учения, а от мистического божественного вдохновения. Самый сокровенный - сод - буквально тайна - божественный смысл текста, доступный лишь самым избранным, познавшим все другие смыслы. Мы интуитивно узнаем еврейский текст потому, что там, так или иначе, присутствуют все перечисленные смыслы. Здесь не место говорить об откровениях, которым можно приобщиться, но трудно формализировать. Однако первые два слоя поддаются определению. "
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: что такое народная душа Thursday, March 08 @ 00:00:00 MSK от Irena (1369 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Статья вторая
Что такое душа народа? Как она сохраняется в поколениях? Как передается от отцов к детям? Очевидно, что не через кровь, не через генетику. Известная теория Сэпира-Уорфа гласит, что люди видят мир не таковым, как он есть, а через определенные ментальные структуры, выражаемые языком. Язык является тем самым медиумом, ответственным за передачу мистической национальной души. С потерей языка уходит и уникальный набор ответов на вопросы жизни в мире и постижения жизни. Еврейский язык наших предков, который мы называем идишем, несомненно уходит. Принципиальный вопрос заключается в том, уходят ли вместе со словарем и те самые глубинные ментальные структуры, лежащие в его основе, или они сохраняются, даже если народ меняет словарь.
По современным лингвистическим представлениям, язык - явление массовое и многоплановое, и словарь - самая поверхностная и подвижная часть языка. Фонетика, например, более глубинная и жесткая часть, хуже поддается изменению. Несмотря на то, что древние галлы давно исчезли, а во французском словаре сохранились лишь считанные слова из их языка, зато древние звуки галльского языка "u" или "?" живут себе и никуда не деваются. Некоторые лингвисты говорят и об особой еврейской фонетике, сохраняющейся в других языках в течение поколений. Идиш во многом перенял словарь немецких диалектов, однако его фонетика не приняла ни длинных гласных, ни немецких ублаутов и дифтонгов, вроде pf. Такой феномен дает основание исследователям предполагать, что до немецкого евреи говорили на славянских языках. Самый глубинный слой - семантический неизменно оставался еврейским.
Моя фамилия Дорфман буквально переводится, как сельский человек, т.е. живший в сельской местности еврей (а по-еврейски еврей и человек - синонимы потому, что быть евреем - это в первую очередь быть человеком а-мэнч). Дорфманы жили в сельской местности, а не в местечке, гетто и не в общине среди евреев, по роду своей профессиональной деятельности - арендаторы, управляющие или подрядчики, виноделы, заготовщики, шинкари и еще множество других функций, без которых феодальное общество Восточной Европы не могло бы существовать. Дорфман - не крестьянин. Крестьянин по-еврейски пойер, хотя несомненно были среди Дорфманов и такие, что занимались сельским хозяйством.
Фамилия Дорфман исконно еврейская, а не немецкая, и по произношению тоже. Она произносится и пишется по-еврейски с одним "н" на конце, а ее модификации с двумя "н" (как того требует грамматика немецкого языка) типичный случай германизации фамилии.
Подобных примеров много. Речь не идет об акценте, а именно о фонетике. Не случайно, даже в бастионе иврита - театре "Габима", где русское произношение звука "р" установили в качестве литературной нормы, у молодых артистов-уроженцев Страны Израиля неизвестно откуда появилось картавое "р", вытеснившее все другие варианты произношения и ставшее сегодня характерным признаком "сабровского" языка. Замечательный израильский актер, выпускник студии "Габима" Шайке Офир как-то рассказывал, как беспощадно и безрезультатно боролись с этим "р" их менторы.
Ментальные структуры - это, строго говоря, матрица, первичные значения языка. Словарь может меняться, но меняется он согласно строгим законам, а слова приживаются лишь тогда, когда их семантика соответствует матрице. Возьмем лишь один пример из более близкого читателям русского языка. Тургенев пользовался словом "вздор", Чехов сказал бы "чепуха". Однако оба эти слова пришли из рабочего обихода. Вздор означает "в задор", за край доски или стола сбрасывалась щепа и деревянные отходы столярной работы. Чепуха - на самом деле "щепуха" - щепа, те же отходы от работы. Похожее происхождение и других синонимов - мура, дрянь, околесица. Слово "ерунда", например, пришла из обихода учеников бурсы и семинарии, где учили на священников. Непонятная русскому человеку безличная форма продленного действия, как в английском - ing. В латыни - это невообразимый для славянина гибрид между существительным и глаголом, склоняется по падежам и управляется как глагол и употребляется с наречием. И называется соответственно gerundium, пьявка. Отсюда - "ерунда". Так, что если ментальные структуры еврейского языка живы в нашей речи, то надежда не потеряна. "
Михаэль Дорфман. Новый еврейский язык: что такое ''галахический'' Wednesday, March 07 @ 06:01:39 MSK от Irena (1810 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Статья первая
В известном нью-йоркском издании, где я одно время сотрудничал, любили опросы на темы, вроде: "Кто такой еврейский писатель?", "Что такое еврейская литература?" Писатели и журналисты, политики и раввины, а то и "просто евреи"-знакомые редакционных сотрудников глубокомысленно делились рассуждениями по этой трудноопределимой материи. Вопрос о том, что такое еврейский язык, еврейская литература, несомненно, сложнее даже одиозного вопроса "кого считать евреем?", поскольку нет даже галахического определения этих материй.
Знакомый израильтянин как-то иронически заметил "Мне нравится, как русские произносят слово галахический". Действительно, в стандартном израильском иврите такого слова нет. Оно и не особо нужно в Израиле. Зато в остальном еврейском мире оно и нужно, и понятно. Аналогичное слово есть по-английски и по-испански. Вероятно, понятное всем читателям газеты "Ами", оно будет совершенно непонятным, появись где-нибудь в "Независимой газете", "Правде" или "Известиях". Таких слов в нашем словаре немного, однако, это начало нового еврейского языка, нового идиша. Пока даже не жаргона, вроде принятого в кругах религиозных евреев фрумспик (от идиш фрум - набожный и английского speak - речь). Пока лишь на уровне кодов, однако, похоже, мы наблюдаем появление нового еврейского языка.
Как-то пришлось мне смотреть американский документальный фильм "С трепетом перед Б-гом" (Trembling before G-d, 2003). Несколько лет фильм не на шутку взволновал ортодоксальные еврейские круги, и о нем много говорили и писали. Я сохранил в названии орфографию авторов фильма - религиозных евреев. Речь в фильме тоже шла о религиозных евреях-геях. Они рассказывали о своих общественных и психологических проблемах, делились своими мыслями и идеями, рассуждали о статусе сексуального меньшинства в ортодоксальном еврейском мире. Тема меня не особо волновала, зато необычайно заинтересовало другое. В фильме участвовали набожные евреи, из тех, кого принято называть ультра-ортодоксами. Говорили они не только по-английски, но на иврите и идише, как принято в их общинах. Фильм сопровождался английскими субтитрами. Хоть я старался их не читать, а слушать речь, но глаза невольно обращались к бегущей внизу экрана строке. И я отметил интересный феномен. Субтитры сопровождали не только еврейские интервью, но и тогда, когда говорили по-английски! Потому, что английский язык этих набожных людей был пересыпан множеством слов и выражений из еврейского обихода, непонятных среднему американцу. Причем они не говорили на каком-то жаргоне, а на своем будничном английском, вовсе не стараясь пересыпать речь идишизмами и гебраизмами. Для множества понятий из их жизни не находилось слов в стандартном американском лексиконе. Авторы фильма сочли необходимым перевести их на разговорный английский, понятный зрителям. Американско-еврейская писательница Дара Хорн тоже отметила этот феномен. Она считает, что здесь, возможно, и начинается новый еврейский язык, как когда-то начинались ладино, еврейско-бухарский или язык горских евреев. Пока лишь на уровне кодов, отдельных слов. Однако заповедано, что "вечность Израиля не обманет" и у нас есть время. Речь не идет об ожидаемом некоторыми из нас возрождении идиша. Хотя, несомненно, идиш окажет на этот язык столь же мощное влияние, как он оказал в свое время на современный израильский иврит. "
Впервые летняя школа идиш в России Sunday, February 25 @ 06:33:41 MSK от Irena (1552 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Центр по исследованию истории и культуры идиш
Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия
Биробиджан
Еврейская Автономная Область
Россия
13-30 августа 2007 г.
29 ава – 16 элуля 5567 г.
Впервые в Биробиджане, центре Еврейской автономной области, открывается международная летняя школа идиш. С момента провозглашения еврейской автономии на русском Дальнем Востоке в 1934 г. Биробиджан был и остается единственным местом в мире, где идиш имеет официальный статус государственного языка. Ему пришлось пережить немало политических трагедий и экономических проблем, разрушивших мечты многих идишистов о собственном национально-культурном центре. Никто, однако, официально не отменял особого статуса идиша в автономии.
В этом году при факультете иностранных языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (в прошлом Биробиджанский педагогический институт) открывается Центр по исследованию истории и культуры идиш. Его первым мероприятием и станет летняя школа идиш, которая продлится три недели. Преподавать в школе приглашены представители ведущих мировых университетских центров изучения идиш. Школа предназначена как для студентов высших учебных заведений, так и для широкой публики.
Программа рассчитана на 90 аудиторных часов (равноценно 4 академическим кредитам). Слушателям будут предложены 4 языковых уровня, лекции по литературе и культуре идиш, а также мастер-классы по канторскому репертуару (под руководством кантора синагоги "Янг Израэл" в Монреале) и кинематографу на идиш. Занятия будут проходить ежедневно, кроме субботы, с 9:30 до 13:00 и с 17:00 до 18:30.
Михаэль Дорфман. ЛИБЕРМАН, ГОВОРЯЩИЙ НА ИДИШ Monday, January 08 @ 00:00:00 MSK от Irena (1372 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "
Ненависть к Либерману заставит израильтян разорвать маску из перьев их бесполого языка и посмотреть в глаза настоящей истории, даже если это глаза монстра.
Майя Каганская “Обнажение и прикрытие языка” Хаарец. 17.11.2006
Ибо, если и существует такая вещь, как истина, то она так же загадочна и скрыта, как корона из перьев.
Исаак Башевис Зингер “Корона из перьев”.
Либерман говорит на иврите, а за которым вероятно прячется идиш. Tак полагает тель-авивский литературовед и культурный критик Майя Каганская. “Либерман не переводит с русского (на иврит), - пишет она в статье, опубликованной в либеральной израильской газете "Хаарец" (“Обнажение и прикрытие языка” 17.11.2006), – и, следовательно, его действия руководствуются принципами какого-то третьего языка”. Речь идет не об американском сенаторе или другом представителе многочисленного еврейского клана Либерманов, а об израильском политическом деятеле Авигдоре (Ивете) Либермане с невиданным до сих пор титулом “министр по стратегической угрозе”. Среди своих его зовут Эвик. Его первый язык, согласно Каганской, – “птичий язык” израильской политики, который Либерман за четверть века своей политической карьеры так и не выучил”. Так критик называет повседневным иврит израильской общественной жизни и СМИ. Для Каганской, “если быть точным, то его нельзя определить как язык, как средство коммуникации. Он – акт языковой магии, сравнимый с шаманством”.
Прежде чем заняться языком Либермана, Каганская поражала публику удивительными находками в языке Остапа Бендера (в котором увидела... дьявола!) и братьев Стругацких. Каганская с соавтором нашли у Стругацких множество признаков зашифрованного “трепета забот иудейских”. В новой сверхрасе люденов Каганская увидела уезжающих в эмиграцию евреев, вроде ее самой. В фамилиях героев она нашла послания универсальной еврейской судьбы в ее интеллигентско-московско-сионистской интерпретации. Правда, позже сами Стругацкие рассказали, что ничего подобно в виду не имели. Поначалу Стругацкие хотели дать героям исконно русские фамилии, такие как Иванов, Петров и Сидоров, однако редактор убедил их, что для успеха фантастики иностранные фамилии лучше. Откуда идиш? Сама Каганская идиша, вероятно, не знает, однако предполагает, что раз Либерман родился в Кишиневе, то идиш был его родным языком. “В поколении Либермана сохранить идиш в семье было невозможно, и смысл сохранения этого языка в Кишиневе был как раз не опора на память, а больше жизнь в ожидании.(?!) Единственным спасением было бегом перейти из стороны в тени на светлую сторону улицы, названной именем Пушкина, на солнечную сторону этой улицы”. Достоверно здесь лишь то, что одна из главных улиц Кишинева издавна носила имя великого русского поэта. Сама Каганская перескакивает на другую улицу, русскую улицу Израиля, которую она поэтически называет “русским полем”, не совсем осознавая семантику, которую это словосочетание прибрело в кругах русских нацистов, ни анекдотический смысл по написанной двумя евреями Яном Френкелем и Инной Гофф популярной одноименной песни 70-х годов. Все остальное у видного литературоведа, как и “русское поле” Израиля - игра ума, предположения неясные, “темные, как вода в облацех”. Есть такой грех у наших авторов. Каганская сама признает, что “язык русских (в кавычках и без кавычек) стремится к рассеянности. Они разбазаривают свой язык, как наследство или как государственные деньги”(?!). Государственные деньги тут вероятно ради красного словца, поскольку израильская казна на “русское поле” тратит мало.
* * *
Покончив с “птичьим языком”, вторую половину текста Каганская посвящает рассуждениям о том, что Кишинев известен в истории двумя событиями: Пушкиным и погромом. Она размышляет на тему, любят ли евреи Пушкина, сравнивает Либермана с Бабелем, Жаботинским и даже Троцким, которые, по ее сведениям, были земляками Либермана. Все трое к Кишиневу отношения не имели, и Каганская, вероятно, “для красивости” спокойно дописывает Одессу. “В этом краю земли, между Кишиневом и Одессой, изобильном виноградом, пищей и любовным потом, чьи реки желтой кукурузы выливаются в Черное море, я бы назвала Бермудским треугольником Юга России”. Мне недоступны подобные красивости, но понятно лишь, что между двумя точками довольно трудно нарисовать треугольник. В конце Каганская выражает надежду, что “ненависть к Либерману заставит израильтян разорвать маску из перьев их бесполого языка и посмотреть в глаза настоящей истории, даже если это глаза монстра”. Для Каганской “перья” означают ложь и импотенцию. Погруженной в московские литературные реминисценции Каганской видимо невдомек, что как раз “корона из перьев” в еврейском сознании имеет множество совсем иных значений, связаных мистикой кабалы и народными мифами.
Текст Каганской для читателя замечателен, как редкий на иврите пример жаргона, на котором пишет и говорит русскоязычная элитная тусовка, а русские СМИ порой почитают образцом “высокого штиля”. Суть этого жаргона выражается в замечательном анекдоте о встрече двух эмигрантов: “А на иврите ты говоришь? Говорю. А понимают? Да разве они поймут...”. Каганская, правда, не уточняет, с какого языка переводит Либерман, когда он говорит по-русски, но это, видимо, неважно. Статья написана для “них”, для израильтян, но - “... разве они поймут?”."
Правительство Израиля на официальном уровне уничтожило идиш Wednesday, January 03 @ 06:42:32 MSK от Irena (1320 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Как стало известно корреспонденту "Седьмого каналу" Шломо Громану, шароновское и ольмертовское правительства руками четырех министров – Лимор Ливнат ("Ликуд"), Меира Шитрита ("Кадима"), Офера Пинеса-Паза ("Авода") и Юли Тамир ("Авода") - и начальника отдела культуры министерства просвещения, культуры и спорта Михи Инона фактически ликвидировали единственную государственную организацию, занимавшуюся языком идиш и связанной с ним культурой.
Более года вышеперечисленные министры последовательно уклонялись от выполнения своей обязанности, предусмотренной принятым в 1996 году Законом о национальном управлении по делам идиш. После того как полномочия предыдущего состава Совета национального управления (состоящего из 21 человека) истекли 1 ноября 2005 года, эти политики, несмотря на непрестанные обращения и напоминания идишистов, так и не назначили новый состав Совета.
Довершил этот саботаж г-н Инон, распорядившийся вообще не выделять национальному управлению по делам идиш бюджет на 2007 год, поскольку-де "Совета не существует".
Не существует его, как сказано выше, по вине господ министров. А расплачиваться за их нерадивость вынуждены еврейский язык и его любители, резонно надеявшиеся на иное отношение со стороны еврейского государства. Теперь им придется обходиться без государственной поддержки."
Михаэль ДОРФМАН. ТАК ПОБЕДИТ РЕВОЛЮЦИЯ ИДИШКАЙТА. Памяти Анатолия Пинского Wednesday, December 27 @ 00:00:00 MSK от Irena (1443 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "Пришло печальное извести о том, что в расцвете творческих сил скончался замечательный российкий педагог, директор школы, советник министра образования РФ, музыкант, организатор и активист еврейской культуры в России Анатолий Пинский.
В последние годы мы с ним дружили и активно переписывались. Статья писалась и обсуждалась с Анатолием, когда ему неожиданно пришлось поехать на лечение, откуда не суждено было вернуться. Пускай моя статья будет маленьким взносом в копилку памяти об этом замечательном человеке.
Назревает новая еврейская революция. В постиндустриальном, потребительском обществе ХХI века. победить может лишь революция коммерческая. Речь сегодня идет не о том или ином идишистком продукте или упаковке, не о том или ином виде интеллектуальной собственности, а о создании коммерческого брэнда идишкайта.
Вышедшая в 1882 году книжка Леона Пинскера «Автоэмансипация» ознаменовала начало Великой еврейской революции, сформировавший в ХХ веке еврейский народ таким, как он есть сегодня. Не случайно программная статья «Автоинтеграция» еврейского активиста, руководителя Ансамбля еврейской песни «Дона», продюсера Международного фестиваля еврейской песни в Москве Анатолия Пинского (http://vlc.pedclub. ru, публиковалась здесь в рассылке), начинается обширной цитатой из его почти однофамильца. По сути же, статья Aнатолия Пинского является манифестом новой культурной революции, начинающейся после осознания и освоения опыта еврейского развития за последние 100 лет, после бундизма, сионизма, фрейдизма, территориализма, социализма, антисемитизма и всех других измов, вершивших судьбой еврейской культуры за прошедшее столетие.
Вся еврейская история является цепочкой революций, позволивших сохранить уникальное наследие нашего народа, нашу культуру - идишкайт. Каждое поколение авангарда еврейской культуры последних 200 лет видело себя первооткрывателями, верило, что лишь оно обладает знанием того, как «надо правильно», смело отбрасывала, все, казавшееся ненужным и отсталым прошлое, расширяла рамки и завоевывала новые территории мировой культуры. Вещи, кажущиеся маргинальными в еврейском местечке, смело завоевывали мир. И пример тому Ицик Башевис-Зингер, фигура маргинальная в еврейском мире и еврейской литературе, ставший в глазах мира ее символом. И таких примеров много."
В. Едидович. Тысячелетний идиш Tuesday, December 19 @ 00:00:00 MSK от Irena (1471 Кол-во прочтений)
Anonymous написал "В послевоенные годы язык идиш родной язык подавляющего большинства погибших в пламени Холокоста время от времени привлекает внимание общественности. Вспышки интереса подобно фейерверку освещают на мгновение очертания этого уникального явления нашей цивилизации для того, чтобы, погаснув, снова погрузить его во тьму забвения. Словно пытаясь искупить свою вину за многие сотни лет жесточайших гонений, которым подвергался еврейский народ, мировая общественность порою оказывает языку идиш знаки самого высокого внимания, демонстрируя свое запоздалое признание феномена рождения и развития культуры восточноевропейского еврейства. Так, энциклопедия "Британика" еще перед войной называет идиш одним из семи основных языков современного культурного мира; в конце 40-х ООН рассматривает возможность его объявления языком международного общения; в 1987 году традиционно антиизраильское большинство ООН отдает восторженную дань культуре идиша...
Сегодня язык идиш изучают во многих университетах и школах Израиля, США, Великобритании, Южной Америки, России, Украины, Италии, Германии. Известны любители идиш в Японии, других странах. Современным проблемам языка идиш посвящены международные конференции в Москве, Киеве, Израиле. Собираются на свои конференции и представители идиш-клубов, существующих во многих городах разных стран. Традиционными стали выставки еврейской книги, живописи. Вопросу о сохранении идиша посвящается заседание Кнессета, который признает идиш одним из национальных языков еврейского государства... Однако все это вряд ли можно считать признаком ренессанса идиша, хотя не вызывает сомнений, что число людей, интересующихся этим языком, действительно растет. Интересно, что рассказ о своем открытии языка идиш, истории его развития и борьбы за выживание неофиты, как правило, начинают с яростной критики своих же недавних взглядов, которые сформировались под воздействием советского воспитания или одностороннего гуманитарного образования. Они признаются, что воспринимали идиш как "жаргон", "испорченный немецкий", язык необразованных "балаголес" (извозчиков), местечковых свах... Вот почему нам стоит сначала познакомиться с некоторыми особенностями идиша."
А что такое еврей и нееврей? И зачем бог создал евреев и неевреев? А уж если он создал и тех и других, то почему они должны быть так разобщены, почему должны ненавидеть друг друга, как если бы одни были от бога, а другие - не от бога?
-- Шолом-Алейхем. Тевье-молочник.
Расширенный блок пользователя
О пользователях:
Всего пользователей: 259 Зарегистрировано Сегодня: 0
Вчера: 0
Последний: книга
Кто на сайте:
Всего посетителей сейчас: 44
Гостей: 44
Пользователей: 0 Список пользователей: